uija I
ukko II
uija I
uija I v плыть, плавать; ~ keškijogeh šuat i tuaš ber’ogah плыть до середины реки и обратно до берега; ~ vaštah virralla плыть против течения; lapšet madalikolla opaššutah uimah дети учатся плавать на мелководье
uija II
uija II s всг. см. uiččija pahalla ~lla ei ši̮a piz’üö pinnalla слабому ’плохому’ пловцу не удержаться на поверхности [воды]
uijiksennella
uijiks’ennella v freq время от времени уходить, убегать; hebozet toko i ed’äh ~h, da kelloloida müöt’ väl’iän l’öwvät лошади, бывает, и далеко уходят, но по звуку колоколов ’по колоколам’ скоро найдешь
uijildua
uijildua v mom от uidie 1; lawkkah l’eibiä vaš уйти в лавку за хлебом
uijittua
uijittua v caus дать убежать, упустить; ~ maido дать убежать молоку
uiksennella
uiks’ennella v freq от uija; hüviin n’ägüw, kuin ~h kalat хорошо видно, как плавают рыбы
uinahtua
uinah||tua v заснуть ненадолго; vain ~iin, en kerrin i l’ebiäčie я заснул ненадолго, не успел и отдохнуть
uinokšissa
uinošša
uinošša adv: olla ~ быть в состоянии сна, спать; lujašti on ~, emmä rubie noššattamah спит крепко, не будем будить
uinota
uin||ota v уснуть, засыпать; mie n’ukkewvuin, en viel’ä ~on я задремал, еще не уснул; ~uot huomnešpuoleh, šid’ä ei šua i jalgewduo засыпаешь под утро, а потом и проснуться не можешь; ср. muata, n’ukkuo
uinotaldua
uinotaldua v mom от uinottua; šüöt’äl’d’iä i ~ lapši накормить и усыпить ребенка
uinotella
uinot||ella v freq от uinottua; muatko toko ~tel’i lapšie n’äinke šanoinke свекровь усыпляла детей обычно с этой колыбельной ’с этими словами’
uinottua
uinot||tua v caus усыплять; ~an lapšen i kodvazen kezriän усыплю ребенка и немного попряду
uinuoldua
uinuoldua v mom от uinota; ~ pikku aijakši заснуть на короткое время
uinuol’l’a
uinuol’||l’a v freq от uinota; illašta hüviin ~en, a šid’ä jalgewvun i ei šua muata с вечера засыпаю хорошо, а потом просыпаюсь и не могу спать
uittua
uit||tua v caus
- купать, перегонять вплавь (о лошади); brihazet ~etah ägiel’l’ä heboz’ie puarmoista мальчики купают в жару лошадей от оводов; ~ hebozet toizella ber’ogua перегнать лошадей вплавь на другой берег [реки]
- сплавлять лес; mužikat šorrettih meččiä, a keviäl’l’ä ~ettih Mologua müöt’ мужики рубили лес, а весной сплавляли по Мологе
ukko I
ukk||o I s
- старик, дед; kül’äššä ew vanhua ~uo, akkoida že on в деревне нет старых дедов, старухи – есть; t’ämä ukot künnet’t’ih adralla, n’üt ei t’iet’ä это старики пахали сохой, теперь [соху] не знают; ср. d’iedo
- старик, мужик (о муже); milma ~ ei obiid’i i šanalla меня муж не обидит и словом; vähä kel’l’ä tuldih voinašta ukot мало у кого мужья вернулись с войны
ukko II
ukko II s бог-громовержец; гром, гроза; ~ jüräjäw гром гремит; ~ laški str’elan rewnahizeh taloh в грозу молния ударила ’бог-громовержец пустил стрелу’ в соседний дом; ср. ukkošüöt’t’iä
◊ когда основание радуги визуально опускается в водоём (реку и т.п.), говорят: Ukko vet’t’ä jovešta juou Укко воду из реки пьёт; Ukko vet’t’ä rypet’t’äy, vez’i taivahah noužou Укко воду пьёт, вода в небо поднимается