ombeliečie
ongivičča
ombeliečie
ombel’ieč||ie v refl от ommella; jallačit naiz’illa ~ettih l’äht’ömän ein’in lambahan nahkašta обувь женщинам шилась из кожи тёлок или овец
ombelija
ombel’ija s портной, портниха; t’üt’är rad’en’iešti opaštu ~kši дочь с желанием выучилась на портниху; ei jogo ~ ottuače ombelomah hoikkua šulkuo не каждая портниха возьмётся шить тонкий шёлк
ombeluš
ombelu||š s
  1. шитьё, пошив; loppie ~ закончить шитьё; pereht’ä šüöt’iin ~kšella [я] кормила семью шитьём (заработком от шитья), keräwd’ü äijä ~šta набралось много шитья
  2. шов; luotella ~kšet обметать швы; ut’uwžie ~kšista прогладить швы; kr’uwkat l’iet’äh vain ühenke ~kšenke tagana šiärie крюки (цельнокроеные сапоги) будут только с одним швом позади голенища; ср. piärmi, šoho
ombeluttua
ombelut||tua v caus отдавать шить; turkie ken iče ombel’i, a enämmän ~ettih кто сам шил шубы, а чащебольшеотдавали шить
omistuo
omistu||o v refl см. omaštuo üheššä el’iäs’s’ä buitto ~ma живя вместе, мы как будто породнились
ommella
ommell||a v шить; ~ käz’il’l’ä шить вручнуюруками’; ~ rannašta piäl’ičči прошить через край; ombel’ima lujalla surowvoilla langalla [мы] шили крепкой суровой ниткой; jallaččie ~ešša pid’äw varuštua virbie чтобы шить обувь, нужно приготовить дратву; ср. puwttua, šohuo
omuos’s’ah
omuos’s’ah adv по-родственному; ves’ma hüviin val’aičči ~ t’opluhat по-родственному [он] очень хорошо свалял валенки
omuš
omu||š s см. omahuš muistaw ~tta, nagole t’ied’el’öw meid’ä помнит родство, постоянно навещает нас
ongi
ong||i s удочка; рыболовный крючок; varži ~ella on metrua kakši-kolme удилище у удочки метра два-три; jorši hüviin ottaw illalla ~ella ёрш хорошо берёт на удочку вечером; panet ~eh pöpökän, kala ottaw i pöpökkäh на крючок наживишь букашку, рыба клюёт и на букашку
ongikala
ongi|kala s рыба, пойманная удочкой; ~ da pakkuondapala флк. уженая рыба да милостыня одинаковы (незначительны)
ongirihma
ongi|rihma s всг. см. ongis’iima šiduo ~rihmah kl’ukkan’e привязать к леске крючок
ongisiima
ongi|s’iima s леса, леска; kala kun glontuaw šät’än, rubiet lappamah ~s’iimua рыба как заглотнёт дождевого червя, начнёшь подтягивать леску; ср. ongirihma, s’iima
ongittaja
ongittaja s рыболов, удильщик; hämärizeššä ~t l’äht’ei jovella рыболовы [ещё] в сумерках ушли на реку; ~llа varuššettu šät’t’iä, kuz’iehaz’in jäiččiä у рыбакаудильщикаприготовлены дождевые черви, муравьиные яички; ср. kalaniekka
ongittua
ongit||tua v удить; hawguz’ie, šärgie hüviin ~etah t’äh aigah хорошо удят в эту пору щурят, плотву; ~tuas’s’a puwttu šuwri hawgi i ševotti s’iiman hagoh когда я удил, попала крупная щука и запутала леску в коряге
ongittuačie
ongittuač||ie v refl ловиться, удиться; ägiellä kala pahoin ~ow рыба в жару плохо ловится
ongituš
ongituš s ужение; paraš ~ on järvel’l’ä n’okissa лучшее ужение на озере в заводяхв концах
ongivaba
ongi|vaba s удилище; удочка; l’eikata hoiskien’e koivun’e ~vabakši срезать гибкую берёзку на удилище; ср. ongivičča, vaba
ongivičča
ongi|vičča s см. ongivaba raidan’e ~ kebiembi ивовое удилище легче; ottima ~vičat l’iesoinke i l’äks’imä kalua püwd’ämäh мы взяли удочки с лесками и пошли ловить рыбу