oho
oigiešti
oho
oho interj ого; ~, mit’üš hawgi! ого, какая щука!
oho ho
oho ho interj охо-хо; ~, mis’t’ä šuaha d’engua? охо-хо, где добыть денег?
ohotnikka
ohotn’ik||ka s охотник; talvella ~at ammutah jän’is’t’ä, oravua зимой охотники бьют зайца и белку; l’äht’eih ~at koirinke noštamah kondieda охотники с собаками пошли поднимать медведя [из берлоги]
ohotnikuija
ohotn’ikui||ja v охотиться; ~ hukkih охотиться на волков; Opo-d’iäd’ö ümbäri ~čči zvierie i l’induo дядя Аполлон круглый год охотился на зверя и на птицу;см. ohot’t’iečie
ohottiečie
ohotuš
ohot||uš s охота; ol’i hiän mečäššä, n’eto gribašša, n’eto ~tuolla он был в лесу, то ли за грибами, то ли на охоте; kävel’et ~tuolla, n’in tuotgo mid’ä? на охоту ходишь, так приносишь ли что-либо?
ohtahane
ohtaha||n’e s бот.
- осот; бодяк полевой; pelvašta kit’kies’s’ä ~zet pis’s’el’l’äh käz’ie когда пропалываешь лён, исколешь руки осотом
- всг. чертополох (Carduus); kagrašša kažvaw äijä ~s’t’a в овсе растёт много чертополоха;см. ruoččihein’ä
ohtahikaš
ohtahik||aš a заросший осотом; ran’n’imazet juablokkavavot ves’ma ~kahat крайние борозды картофеля сильно заросшие осотом
ohtahikko
ohtahikko s заросли осота; sarain luona ~ kažvaw kun meččä у сарая растут заросли осота, будто лес
ohtašheinä
ohtaš|hein’ä s бот. молочай (Euphorbia); žiivatta ~hein’iä ei šüö, ušto on kargie скотина не ест молочай, наверно, он горький
oi
oi interj ой; oi, kuin nadoimi t’iän ravu! ой, до чего надоел ваш крик!; oi, min šomahun’e kukkan’e! ой, какой красивый цветок!
oigein
oigein adv
- верно, правильно; hiän oigein luad’i он правильно сделал
- лицевой стороной, не наизнанку; pane paida oigein piällä надень рубашку правильно [не наизнанку]ср. muurniin
oigie
oigie a
- прямой, ровный; ~ doroga прямая дорога; ~ riäd’ü прямая грядка; ped’äjän val’l’ičet hienošilozen, ~n выберешь тонкослойную прямую (ровную) сосну
- невиновный, правый; viärit’et’t’ih ~n ris’t’ikanžan обвинили невиновного человека; kumban’e ~, kumban’e viärä t’äššä az’iešša кто прав, кто виноват в этом деле
- прямой, правдивый; valehtelomah ei rubie, ~ mieš он врать не будет, он правдивый человек
- правый, расположенный справа; ~ käz’i правая рука; ~ korva правое ухо; kül’üh mänet, pid’äw tallata ~lla jallalla kün’n’ükšešt’ä piäl’ičči поверье в баню входишь, надо переступать через порог правой ногой; ~h käd’eh по правую руку; ~llа kiäl’l’ä šuwri meččä, važamella – ruis’peldo по правую руку – большой лес, по левую – ржаное поле; ~ puol’i лицевая сторона; ~ puol’i paikalla äijäl’d’i vieri у платка лицевая сторона сильно выгорела
◊ ~ hengi праведная душа (обычно о младенце); pid’äw ~ hengi mlad’enča ris’s’it’t’iä надо окрестить праведную душу – младенца
oigieh
oigieh adv
- прямо, ровно; mežän ajo ~ межу провёл прямо; ~ l’eikata mat’er’ja ровно разрезать материю; ср. kohald’i
- правдиво, верно; ~ pagiz’i, omua ei l’iz’än [он] говорил правдиво, ничего не придумал ‘своего не прибавил’
oigiehko
oigiehko a почти прямой, ровный; n’ämä ~t koivuzet l’iet’äh hüvät aizoiks’i эти почти прямые берёзки будут хороши на оглобли
oigieldi
oigiemma
oigiemma adv comp прямее; ajua ~ n’in Tver’ih l’iew kahekšankümmen’d’ä virštua ехать прямее, так до Твери будет восемьдесят вёрст
oigiešti
oigiešti adv см. oigieh 1