ottolapši
ovenlehti
ottolapši
otto|lapši s приёмыш, приёмный ребёнок; omin lapšin keššeššä i ~ kažvaw вместе со своими детьми и приёмный ребёнок вырастет
ottopoiga
otto|poiga s приёмный сын; heil’ä vain ~, i že voinah kado у них был только приёмный сын, и тот в войну погибпропал
ottotytär
otto|t’üt’är s приёмная дочь; ~t’üt’t’ären kun rodnoin miehel’l’ä annettih приёмную дочь как родную выдали замуж
ottua
ott||ua v
  1. брать, взять; ~ luz’ikka käd’eh взять ложку в руку; ota vašta i kül’ve бери веник и парься; ~ ombelukšešta makšo брать плату за шитьё; ~ima rovukši l’äht’ömän мы взяли для породы тёлку; riihel’d’ä otettih kakšikümmen’d’ä vakkua от одной насадкиригивзяли двадцать мер [ржи]; ~ pirdah брать (пропускать) нити основы в бердо; ~ kuotteluš pelvahašta взять пробу льна [со стлища]; ana Jumala andua, el’ä ana ~ флк. дай Бог давать, не дай брать
  2. брать с собой, забирать; ~ kirveš keralla meččäh взять с собой в лес топор; vanhembi čikko ~i nuoremman bes’owdah старшая сестра взяла на вечёрку младшую [сестру]; ota milma čurahtamah hebozella возьми меня на лошади прокатиться
  3. сдирать, снимать что-л.; ~ nahka härräšt’ä снять шкуру с [забитого] быка; ~ kuore padaz’ista снять сметану с горшков
  4. убирать, заготавливать; aiga ~ pelvahat, a šiädä ew пора теребить лён, да погоды нет
  5. совершать действие соответственно назначению орудия, инструмента; pluwga ~aw šüväšt’i плуг пашет глубоко; puwsilla l’eppä kažvaw kakši-kolme vuotta, šid’ä kossa jo ei ota ольха растёт на пустошах два-три года, коса ту уже не берётне возьмёт’; šiämešt’ä uglat pid’äw hüväzešti ~ kabl’illa углы изнутри нужно хорошенько скоблить скобелем
  6. отняться вследствие паралича (о руке, ноге, языке); kiel’en ~i, važamen kiän i jallan ~i язык отнялся, левая рука и нога отнялись
    ◊ ~ miehel’l’ä брать замуж; ~ hengel’l’ä переживать, сокрушаться; otat äijäl’d’i hengel’l’ä, voičet i l’äzewd’üö будешь сильно переживать, [так] можешь и заболеть; himon ~i отбило охоту; ~i himon kagrazešta kiis’el’is’t’ä отбило охоту от овсяного киселя; ~ piäh задуматьсявзять в голову’; el’ä ota l’iigua piäh не бери лишнего в голову; ~ iččieh viärüš взять вину на себя; maijon ~i прекратить доитьсязабрало молоко’; ~i maijon kahešta n’än’n’is’t’ä перестать [корове] доиться из двух сосков; ~ paginoida ворожить, слушатьбрать разговоры’; sv’atkoina män’iin ~amah paginoida sus’iedoin ikkunoin alla в святки я пошла ворожить под окна соседей; ~ ühä peräh взять безвозвратно; ~ käz’ih прибрать к рукам (проявить строгость); ~ luguh принять в расчёт; ~ pühät причаститься; ~ owvokši принять за обиду, воспринять что-л. всерьёз; hot’ hawkuin, el’ä ota owvokši хоть я и поругал, не принимай за обиду; ~ toimeh понять, уразуметь

◊ šanon kun pyhie ottuas’s’a говорю как на духу [как на причастии]
ottuačie
ottuač||ie v refl
  1. взяться, браться за что-л.; сниматься чему-л.; ~ käz’il’l’ä kiägäšt’ä ухватиться руками за дверную ручку; dorogah regeh pannah laijat, šid’ä hüö ~etah в дорогу к саням положат решётки с бортами, потом они снимаются
  2. приниматься что-л. делать; ~ kiwguada lad’juamah приняться печь класть; ~in awttamah n’iit’t’iä я взялся помочь косить
  3. взяться, появиться; mis’t’ä šie ~it aivokkazeh? ты откуда появился раненько?; mis’t’ä šiwla d’engat ~ettih откуда у тебя деньги взялись?
  4. обгуливаться, стать стельной; l’äht’ömä ~i, možot l’ien’emmä maijonke тёлка обгулялась, может будем с молоком
otuava
otuava s отава; šügüžüpuoleh ~n n’iit’än lambahilla varoin под осень скошу отаву для овец
otvietta
otvietta s ответ; šuaha ~ kir’jalla получить ответ на письмо
oudukei
owdukei s день Евдокии (
  1. III); kuin ~na čirottaw da vajattaw, n’in l’iew ogurčavuoži примета коли на Евдокию солнце светит и тает, год будет урожайным на огурцы; ~na kanan’e ei juo, Jürginä lambahan’e ei šüö примета [если] на Евдокию курочка не попьёт, на Егория овечка не пощиплет
oufčina
owfčin||a s см. ofčina lammašta äijiin jogo talošša, ~ua pid’i turkiloih, tuluppoih в каждом доме помногу овец, овчины нужны были на шубы, тулупы
oufčinahine
owfčinahi||n’e a овчинный; ~zet kindahat меховыеовчинныерукавицы
oukkua
owk||kua v descr см. oikkua ka naiz’in az’iet, jogo paikkua ~etah женское дело из-за каждой мелочи ойкать
oukottua
owkott||ua v descr баюкать, усыплять ребёнка, произнося «о-о-о»; buabo koissa üks’iin, lašta ~aw дома одна бабушка, убаюкивает ребёнка; ~, n’in väl’iämme lapši uinuow убаюкивать, так ребёнок быстрей уснёт
ounaš
ownaš a и s хитрый, пронырливый; хитрец; ~, t’ämä ris’t’ikanžah n’äh, kumban’e kaikki kekšiw пронырливыйэто о человеке, который всё заприметит; kun’i avokero kaččel’iečow, šin’i ~ ongurdaw флк. пока ротозей оглядывается, проныра всё выгребет
ouvokši
ouvokši adv в словосочетании:ottua ouvokši принимать за обиду, принимать всерьёз; milma ouvokši ottau он меня [мои слова] принимает за обиду [воспринимает всерьёз]
ouvoštuo
owvoštu||o v refl удивиться, изумиться; müö äššen ~ma: mi t’ämä zvieri puwšša istuw мы даже удивились: что это за зверь сидит на дереве
ovaš
ovaš s см. ogahan’e
ovenkorva
oven|korva s см. ovenšuw panna kirveš ~korvah положить топор у дверей
ovenlehti
oven|l’eht’i s дверная створка, половина двустворчатой двери; ota kl’ukkan’e toizešta ~l’ehešt’ä сними крючок со второй створки двери