oššella
ozrašuurima
oššella
oššella v freq покупать; прицениваться; n’üt äijät ~h kül’äššä kod’iloida теперь многие покупают дома в деревне; oštel’iin šoittuo, da kallehettava on я приценивался к гармошке, но [она] дороговата
oššoš
oššo||š s покупка; ajetah jarmankalda, reješšä kallehet ~kšet едут с ярмарки, в санях дорогие покупки;см. oštamin’e
oštaja
oštaj||a s покупатель; lawkašša ~ua ewle, üks’iin prikaššikka в лавке покупателей нет, один приказчик; tullah ~at, küžüt’äh hindua приходят покупатели, спрашивают цену
oštamine
oštami||n’e s см. oššoš koissa vuotetah tuattuodah l’innašta ~z’inke отца ждут дома из города с покупками
ošto
ošto s купля, покупка; t’ossun ~h män’i tukku d’engua на покупку тёса понадобилась уймакучаденег
oštohinda
ošto|hinda s покупная цена; keviäl’l’ä hein’äl’l’ä l’iew kal’l’is’ ~ весной на сено будет дорогая покупная цена
oštomaterja
ošto|mat’er’ja s покупная (не домашняя) материя; hiemuat räččin’äššä oldih ~mat’er’jašta рукава в [женской] сорочке были из покупной материи; ~mat’er’jua ol’i harvah, kudakonža las’t’ikkua sverez’ih покупная материя была редко, иногда ластик на юбку
oštotavara
ošto|tavara s покупной товар; lampat, z’irkalo, čuajuaštiet – n’ämä jo ~ лампы, зеркало, чайная посудаэто уже покупной товар
oštua
oštua v покупать; ~ lawkašta suaharuo i l’eibiä купить в лавке сахару и хлеба; ~ meččiä sroikah varoin купить лесу для стройки; puizešta on kaikkilla häd’ä, nagole oššetah кадки нужны всем, постоянно покупают; huovis’t’a pal’tuo emmä ošša, oššamma hüvän дешёвое пальто не купим, купим хорошее; et d’engalla ošša, ožalla oššat флк. не деньгами покупаешь, а счастьем; pahua kiit’ä, da müö, hüviä moit’i da ošša флк. плохое хвали, да продавай, хорошее хули, да покупай
ošumie
ošumi||e v impers закружиться голове, замутиться сознанию (от слабости, угара); piän kerdah ~w, i muissa n’imid’ä et голову сразу закружит, ничего и не помнишь, ср. huimata
ozornikka
ozorn’ik||ka s озорник, баловник; brihazet ~at, muamuo ün’n’äh kuwnella ei мальчики-озорники, матери не слушаются совсем; pid’äw kiel’el’l’ä ~koida, ei andua väl’l’iä озорников нужно унимать, не давать воли
ozornikuija
ozorn’ikuija v озорничать, проказничать; lapšet jiähäh üksiin kod’ih i ~h дети остаются дома одни и озорничают;см. ozoruija
ozoruija
ozorui||ja v см. ozorn’ikuija šügüžül’l’ä brihačut ~dih saduloissa, a muwda pahutta ei kuwlun осенью парни озоровали в садах, а иного худого не было слышно; hül’l’äkkiä ~ tulenke! перестаньте шалить с огнём!
ozoruš
ozoru||š s озорство, шалость; muas’l’enčana nuoriz’o ~kšeh šorretah pinon, noššetah rejen krinčoilla молодёжь в масленицу из озорства свалит поленницу, затащит сани на крыльцо; t’eil’ä t’ämä ~ piäh šuat у вас это озорство рядом с бедой
ozra
ozr||a s ячмень; ~ua kül’vet’äh, konža kadaja kukkiw ячмень сеют, когда можжевельник цветёт; kahekšašta puwdua ~ua l’iew kahekšan rengie olutta из восьми пудов ячменя получается восемь вёдер пива; nuoret tullah venčalda, hiät vaššatah ~alla молодожёны возвращаются с венчания, их встречают ячменём (из свадебного обряда)
ozraidy
ozra|id’ü s ячменный солод; paraš olut ~ivüštä самое лучшее пиво из ячменного солода
ozrane
ozra||n’e a ячневый; ~ jawho ячневая мука; ~ šuwrima ячневая крупа; paistua ~s’t’a obarn’ikkua испечь сдобных ячневых булочек
ozrašuurima
ozra|šuwr’ima s ячневая крупа; šuwrdua ~šuwrimua piiraih varoin рушить ячневую крупу для пирогов