igävalda
ihalmo, ihalmon'e
igävalda
igä|valda s жизнь, существование; el’ä, kun’i ~ käšköw живи, пока живётся ’жизнь велит’; omua ~valdua el’ä moit’i не хули свою жизнь
igävyš
igävä, igäväne
igäv||ä, ~än’e
- s грусть, тоска; скука; ilda tul’i, ~ kergih вечер пришёл, подступила тоска; ol’i miwla kaiken muos’t’a ~iä было у меня всякой печали; ср. atkaluš
- a скучный, тоскливый; ~ el’än’d’ä тоскливая жизнь; ~ aiga скучное время; ~ šiä скучная погода; pid’i kül’l’ät’t’el’iečie ~il’l’ä küwnel’üz’il’l’ä šuwrissa igäväz’is’s’ä флк. приходилось обливаться ’насыщаться’ горючими слезами в больших печалях; vaivuttih hüö n’äih ~ih voinaz’ih флк. погибли ’устали’ они в этих печальных войнах; ~ on el’äväšt’ä erota грустно расставаться с живым; rod’ih ~ üks’iin тоскливо стало одному; ср. atkala
igäväh
igäväh adv скучно, тоскливо; ~ päivät proijitah скучно проходят дни
igävähkö(ne)
igävähkö(n’e) a и adv скучноватый, грустноватый; скучновато, грустновато; ~n’e virži грустноватая песня; üks’iin el’iä talvi ~ on скучновато одному зиму прожить; oman kül’än varua šuata ül’en ~n’e on флк. любить милёнка из своей деревни довольно скучновато
igäväldi
igäväliekäš
igäväl’iekäš a (постоянно) печальный, грустный
igävälleh
igäväl’l’eh adv скучновато; ~ ulvow koira тоскливо воет собака
igävänalane
igävän|alan’e a поэт. несчастный, горемычный; enmie ~ i t’ied’ännün, što olet vaibunnun valgeilda valdailmaz’ilda флк. не знала я, горемычная, что сгинул ’устал’ ты с белого света
igäväšti
igäväšti adv см. igäväh
igävöičeldiä
igävöičel’d’||iä v mom поскучать непродолжительное время; lapši kodvazen ~äw i unahtaw ребёнок некоторое время поскучает и забудет
igävöijä
igävöi||jä v скучать, тосковать; miehel’l’ä män’d’üöh ~čiin omua randua выйдя замуж, я скучала по своей стороне; miwn varan’e ed’ähänä, kir’juttaw, što ~ččöw флк. мой милёнок далеко, пишет, что скучает
igäydyö
igäw||d’üö v refl соскучиться, стосковаться; ~ omua randua соскучиться по родной стороне; lapšet ~vüt’t’ih tuattuo-muamuo, vuotetah kod’ih дети истосковались по отцу-матери, ждут домой; gos’t’issa ~vüin omie я в гостях соскучился по своим; kaikešta miwn ~d’ünnüöšt’ä šiänalašta viehät’t’el’en šiwla флк. от всего истосковавшегося моего сердца поведаю тебе я
igäytellä
igäwt’el’l’ä v caus freq от igäwt’t’iä; ~h omat l’ähizet заставляют печалиться ’печалят’ свои близкие
igäyttiä
igäwt’||t’iä v caus навеять грусть, опечалить; tullah riščikot, ~et’äh andilašta, it’et’et’äh приходят подружки, печалят невесту, заставляют плакать
igäyvyldiä
igäwvül’d’iä v mom взгрустнуть
ihala, ihalane
ihala, ~n’e a поэт. ясный, светлый, милый (о человеке); oh šie miwn armahan’e ~n’e imet’t’äjäzen’i флк. ox, ты моя дорогая, светлая моя кормилица; jät’t’el’iit šie omaš ~t idvomar’jazet ül’en kaijoin ez’ieloz’in tagaz’ih флк. оставила ты своих ясных взращённых ягодок со скудными ’узкими’ достатками