inunigä
irvistiä
inunigä
inun|igä s поэт. жизнь, человеческий век; blahosloviekko milma ostatkoiks’i ~igäz’iks’i флк. ты благослови-ка меня на оставшуюся жизнь
iralleh
iralleh adv открыто, раскрыто; распахнуто; värči jät’et’t’ü ~ šidomatta мешок оставлен незавязанным ’открытым’; ovet pert’is’s’ä ~ двери в доме распахнуты
iralline
iral’l’in’e a открытый, раскрытый; ~ ruana открытая рана
irallizeldi
iral’l’izeldi adv см. iralleh
irissä
iris’s’ä v мычать, подзывая телёнка (о корове); l’ehmä iriz’öw, n’in važa hüpül’l’ä корова мычит, так телёнок бегом [к ней]
irozikkali
iroz’ikkal’i adv ясно, отчётливо (видеть, слышать); ~ kuwluw pagina разговор слышен ясно; pert’it n’ävüt’äh ~ отчётливо видны избы; kun on vägövä pačaš, n’in ~ kuwluw, kuin čolat el’et’äh если сильная пчелиная семья ‘улей’, то ясно слышно как пчёлы живут
irozildi
irottua
irot||tua v просвечивать, проглядывать чему-л.; ~etah pal’l’ahat polvet [из дыр] торчат голые коленки
iri̮alleh
iri̮alleh adv всг. радушно, с открытой душой; miät vaššattih ~ нас встретили радушно
irualleh
irualleh adv см. iralleh
irualline
irvahammaš
irva|hammaš s насмешник, зубоскал; ~ nagrattaw bes’owdua зубоскал смешит молодёжь ‘посиделки’
irvalleh
irvalleh adv скаля зубы (в смехе); igen’et ~ зубы ’дёсны’ оскалены
irvašuu
irviskö
irvis’kö a и s насмешливый, насмешник; ~ jogohizen nagraw насмешник каждого высмеет; keräwvüt’t’äw ~t brihat i hohotetah illan соберутся насмешливые парни и хохочут [весь] вечер
irvissellä
irvis’||s’el’l’ä v freq скалить зубы; koira ~t’el’öw hambahie собака скалит зубы
irvisteliečie
irvis’t’el’ieč||ie v freq refl насмехаться; гримасничать; vain ~ow, ei žal’eiče vanhua ris’t’ikanžua он только насмехается, не пожалеет старого человека
irvistiä
irvis’t’||iä v оскалить (зубы); ощериться (о лошади); hebon’e ~äw hambahat, ei ana panna rawdoida лошадь ощерится, не даёт вставить удила