izännyš
iänettä
izännyš
iz’än’n’yš s хозяйничание, хозяйствование
izännätöin
iz’än’n’ät’öin a бесхозный; заброшенный; kül’äššä mon’i ~d’ä kod’ie в деревне несколько заброшенных домов
iteldiä
it’el’d’iä v mom всплакнуть; ~ kivušta i abiešta всплакнуть от боли и обиды
itendiä
pit’en’d’|| v удлинять, прибавлять в длину; продлевать; ~ sverezi, laškie helma удлинить юбку, отпустить подол; ~ nuora удлинить верёвку; ~ srokka продлить срок; takka dorogua ~äw флк. ноша удлиняет путь
itetteliečie
it’et’t’el’ieč||ie v refl плакаться, обижаться; высказывать обиду, сетовать; muatko ~öw min’n’an piäl’l’ä свекровь плачется на невестку
itettiä
it’et’||t’iä v caus
  1. заставлять плакать, доводить кого-л. до слёз; brihazet nuorembua vod’itetah, ~et’äh мальчишки заставляют водить [в игре] младшего, доводят до слёз
  2. причитывать невесте, слезить невесту; kun’i t’üt’t’ö on andilahana, risčikot käwväh ~t’ämäh hän’d’ä пока девушка в невестах, подружки ходят слезить её
itkemätöin
it’kemätöin a неплаксивый; тот, кто никогда не плачет
itkie
it’ki||e v
  1. плакать; ~ gor’ašta плакать от горя; ~ unohtuačemiz’ih šuat плакать до обморока; on n’iin tuška, aivin ~z’iin такая тоска, что я всё время плакала бы; it’ki mužikka kun lapši мужик плакал, как ребёнок; jo on vajua ~ он готов заплакать; nagrajan šuwh on parembi kaččuo, ei kuin ~jän флк. приятнеелучшесмотреть в рот смеющегося, чем плачущего
  2. оплакивать, причитывать; ~et’äh iän’el’l’ä i koista ottuas’s’a причитывают голосом и при выносе [гроба] из дому
    ◊ ikkunat ~et’äh окна запотевают
itkijä
it’ki||
  1. s и a плачущий; ~ lapši плачущий ребёнок
  2. s плачея, плакальщица; akka ol’i kuwlova ~, it’ki ei vain omilla i vierahilla старуха была известная плачея, причитывала не только по своим, но и чужим; ukko l’äks’i eččimäh ~jiä kät’keiz’il’l’ä флк. старик отправился искать плакальщицу на похороны
itku
itku s плач; katkuamatoin ~ беспрерывный плач; t’ät’äl’l’ä žual’iečemma itunke мы с плачем жалуемся отцу; ~ kewhän kiwgualla, lawlu bohatan talošša флк. плач на печи бедняка, в доме богатого песня
◊ ottua itulla выпросить, добиться ч.-либо плачем, слезами (обычно о детях)
itkuri
itkur’i s и а плакса, плаксивый; lapši ol’i ~, üöt hänenke en muannun был ребёнок плаксивый, я ночи не спала
itkuvirži
itku|virži s причитание; On’us’s’alla ~virreššä šanat männäh skluadno у Анисьи в причитании слова идут складно; en’n’ein ~virt’ä ol’i i andilahalla раньше были и свадебныеневестепричитания
itukaš
itukaš a слезливый, плаксивый
itulline
itul’l’in’e a см. itukaš
iukkua
iwkk||ua v взвизгивать, визжать; t’üt’öt pöl’l’äššüt’t’ih i nu ~amah девушки испугались и давай визжать
iändiä
iän’d’iä v подавать голос, кричать; lapši iän’d’äy, znat’ on n’äl’gähin’e ребенок кричит, видать голодный; ka ken to mečäššä iän’d’än’n’öy? вроде кто-то в лесу кричит?
iäneh
iäneh adv вслух, в голос; ~ lugie читать вслух; ~ nagrua смеяться в голос; kaikkeh ~ lawlua петь во весь голос
iänettä
iänet’t’ä adv молча, молчком; l’äht’ie ~ уйти молча; küžüt, n’in šanow, et küžü, ~ on спросишьответит, не спрашиваешьмолчком; lugie ~ читать про себя (не вслух)