i
idyvuaša
i
i conj и; üöt i päivät vihmuw дни и ночи идёт дождь; kivis’s’et’äh šel’gä i jallat болят спина и ноги; keviäl’l’ä kün’n’et’t’ih adralla i aštoidih puwhizella aštovalla весной пахали сохой и боронили деревянной бороной
ibu(n)ildane
ibu(n)|ildane a поэт. вечерний, сумрачный; ollahgo šiwla vain ~ildaz’ih päit’ igäväzet pimiezet šijazet? флк. или у тебя только печальные тёмные местечки в сумрачной стороне? (из причитания-обращения к умершему спустя шесть недель после похорон)
iččenäh
iččen’äh adv
  1. см. ičeväin ~ hein’ät šaimma сено мы заготовили сами
  2. в какое-л. определенное время; ~ Roštuona в самое Рождество; Iro kuol’i ~Sroiččana Ирина умерла в самую Троицу
iččenäne
iččen’ä||n’e a
  1. упрямый, своенравный; ~zet lapšet küzümät’t’ä uijitah jovella упрямые дети без спроса уходят на реку; ~ hebon’e ei rubie šeizomah, l’äht’öw üks’iin своенравная лошадь не будет стоять, пойдёт одна [без возницы]; ср.. oman’en’än’e
  2. самостоятельный; vanhembi poiga on jo ~ iz’än’d’ä старший сын уже самостоятельный хозяин
iččienaigane
iččien|aigan’e a одного возраста (о ровесниках); nain’e hän’el’l’ä ol’i ~ жена у него была одного [с ним] возраста
iče
iče pron сам, сама, само; сами; kalua püwviin ~ я сам наловил рыбы; kačot, kuin muit luajitah, šid’ä ~ kekšit смотришь, как другие делают, а потом сам догадаешься; t’üt’t’ö ~ šoma, i kawnuo äijä сама девушка красивая, и нарядов много; jogo pien’el’l’ä l’induzella on miel’d’ä iččied’ä vaš флк. каждая маленькая птаха имеет мнение о себе; oman iččien moittijua ew флк. нет хулящих самого себя pottua viärüš iččeheze взять вину на себя; ср. ičeväin
ičenšuaččija
ičen|šuaččija s и a себялюбец, эгоист; себялюбивый; ~ šüön’n’äl’l’ä iččied’ä ei obied’i себялюбивый в еде себя не обидит
ičeštäh
ičešt’äh adv в действительности, на самом деле; ei muan’ittan, šoitun ~ ošti он не обманул, на самом деле купил гармонь
ičettömäkši
ičet’t’ömäkši adv до бесчувствия, до беспамятства; lapši ~ it’köw ребёнок плачет до обморока; ~ kül’miin reješšä я замерз в санях до бесчувствия; brihan l’üöd’ih ~ парня избили до беспамятства
ičeväin
ičeväin adv сам, своими силами; вручную; juablokat issutiin ~ картошку я посадил вручную; ~ ehät’t’i t’ämänmuozen takan он притащил на себе такую поклажу; ср. iče
idiä
id’iä v прорастать, проклевываться (о ростке); kačot s’iemen’et ijet’äh, voit puhuo rosadn’ikka смотришь, семена прорастают, можно засевать парник; ozrat ijet’t’ih druwžno, jo män’d’ih lawttah ячмень пророс дружно, уже стал пластом [солода]
ido
ido s проращивание семян; проба на всхожесть; ogurčan s’iemen’et kaššat, panet träpiččäzeh ~h семена огурцов замочишь, положишь в тряпочку на проращивание; pandu ~h oluokši kakši puwdua ozrua на проращивание для пива положено два пуда ячменя
idone
ido||n’e s росток; hern’eh kuiva, ~z’ie kodvan ew горох сухой, ростков долго нет; ~zet ivüššä mur’jot ростки в солоде разомнёшь [руками]
idy
id’ü s солод, проращенные, высушенные, крупно смолотые и пропаренные в печи зерна ржи или ячменя для изготовления пива и кваса; ivüön jawhotetah, vain hos’ kaha jüvä солод размелют [крупно], пусть хоть надвое зерно; ivüt tuldih homehella, i olut l’ien’i muigie солод отдавал плесенью, и пиво получилось кислое; vuašua ivüšt’ä luad’ima квас мы делали из солода
idyhine
id’ühin’e a солодовый, приготовленный из солода; ~ vuaša viikon on hüvä квас, [приготовленный] из солода, стоитхорошийдолго
idyjauho
id’ü|jawho s солодоватая мука на пиво; ~jawhot varuššettu, rubiemma keit’t’ämäh olutta солодовая мука приготовлена, будем варить пиво
idylautta
id’ü|lawtta s пласт проращенного на солод зерна; ~lawttua vähäzel’d’i brizgahutiin vejel’l’ä пласт проращиваемого зерна я сбрызнул немного водой
idyvuaša
id’ü|vuaša s квас из солода; ~vuašua luad’ima ravašta, konža sulo on jo laškiettu солодовый квас мы делали из гущи, когда сусло уже слито