istuočie
izännyijä
istuočie
istuoč||ie v refl
- сесть, усесться; ~ima murginalla мы сели обедать; ~ekkua miwla šel’gäh, mie t’iät šuatan kod’ih флк. садитесь верхом на меня ’мне на спину’, я вас отвезу домой
- оседать (мути); melda ~i pohjalla осадок [в масле] осел на дно
- садиться, уменьшаться в размерах; tuorehet t’opluhat vähäzel’d’i ~etah сырые валенки немного садятся
◊ päivän’e ~ow солнце заходит ’садится’
istuoliečie
istuol’ieč||ie v freq refl присаживаться; kun l’ähen lawkkah, ~en jo lawččazella как иду в лавку, на каждой скамеечке сижу
istuol’l’a
istuol’l’a v см. istuol’iečie
istuolleh
istuolleh adv сидя; ruadua šuaw vain ~ работать могу только сидя
izbuaviečie
izbuavieči||e v refl избавиться; kačuokkois’en, ~ma šurmalda глянь-ка, мы избавились от смерти
izmarokka
iz’ma|rokka s сладкий суп из изюма, компот; suad’ibašša stolalla pandih i ~rokkua на свадьбах на стол ставили и компот
izmena
iz’mena s измена, неверность; vara ~n luad’i милёнок изменил ’сделал измену’
izmenie
iz’men’i||e v изменить, проявить неверность; toin’e toizella emmä ~nnun мы не изменили друг другу
iznessie
iz’n’es’s’i||e v терпеть, переносить, выдерживать (боль, тяготы); ei šua ~ hambahan kibuo невозможно терпеть зубную боль; kül’l’än’e hebon’e pit’än matkan ~w сытая лошадь длинную дорогу выдержит
izrasti
izras’t’i s
- выкройка, образец; šuappaida ommeldih ~е müöt’ сапоги кроили по выкройке
- перен. подобие, образчик с кого-л., чего-л.; ka on l’öt’ön ~ вот подобие лягушки
izvedie
izved’i||e v изводить, уничтожать; torokkanoida vain kül’männäl’l’ä ~ma тараканов мы изводили только вымораживанием; vain ~t sorut ogordašša, tuaš nowššah только уничтожишь сорняки в огороде, опять поднимутся
iz’v’oska
iz’v’oska s извёстка; keviäl’l’ä voijetah juablokkapuwt ~lla весной стволы яблонь ’яблони’ мажут извёсткой
izvuolie
izä
iz’ä s отец; perehenke ~l’l’ä kaiken muos’t’a huolda с семьёй отцу всяких забот
izändimä
izän’d’imä s отчим
izändä
iz’än’||d’ä s
- хозяин; глава семьи; kojin ~ хозяин дома; šüömäh istuočettih, konža ~ tulow есть садятся, когда придёт хозяин; zavodan ~ ol’i pattie хозяин завода был злой; monella ~n’äl’l’ä i koira häview флк. у нескольких хозяев и собака подохнет
- муж; l’äks’imä ~n’änke pruaz’n’iekalla мы с мужем отправились на праздник
- хозяин, дух (домовой, водяной, баенник); ~d’iä ei pie šiän’n’üt’t’iä духа ’хозяина’ не надо гневить; ср. haldie
izännimi
iz’än|n’imi s отчество; bohattoida kül’äššä kučuttih ~n’imie müöt’ богатых в деревне звали по отчеству
izännyijä
iz’än’n’üi||jä v хозяйничать, распоряжаться; быть главой хозяйства; pereheššä ~čči emän’d’ä в семье главенствовала хозяйка; t’äl’l’ä mečäl’l’ä ~čči Krišen’ie этим лесом распоряжалось Воскресенское