iembiädä
igäš
iembiädä
iembiäd’ä adv comp дальше, с более отдалённого места; hein’iä šaimma jogie ~ мы заготовили сено дальше от реки; см. ed’embiäd’ä
iembiäh
iembiänä
iembiänä adv comp дальше, подальше (находиться кому-л., чему-л.); ~ Pavlovua ol’i šuwri meččä дальше Павлова был большой лес
iemmä
iemmä adv comp дальше, подальше; ~ rabiešša ružja ружьё убери подальше; merd’ä ~ kalah ei pie männä флк. дальше моря за рыбой ходить не надо; hüvä ed’äh kuwluw, paha vielä ~ флк. хорошее слышно далеко, плохое ещё дальше; ср. ed’emmä
ieššä
ieššä
- adv напротив; mint’än olen hieššä? on samvuara ~ почему я в поту? самовар напротив
- postp перед (кем-л., чем-л.); kül’än ~ verejät molemmissa n’okissa деревенские ворота в обоих концах [деревни]
◊ olla ~ заслонять, мешать; olet ~, ei n’imid’ä n’ävü ты заслоняешь [всё], ничего не видно
ieštä
iešt’ä
- adv спереди; taguada i ~ сзади и спереди; eis’s’ü pois’ ~ не мешай ‘отодвинься прочь спереди’
- postp спереди (кого-л., чего-л.); l’eikkaimma koivun pert’in ~ мы срубили берёзу перед избой
igen
igen s десна; ~et kivis’s’et’äh, i hambahat l’ekutah дёсны болят, и зубы шатаются; kažattuo l’eibiä griz’ies’s’ä verewvüt’t’ih ~et от чёрствого хлеба закровенились дёсны; lapši imies’s’ä pureldaw ~il’l’ä n’än’n’ie при кормлении ребенок прикусит грудь дёснами
igiloppu
igi|loppu s очень старый человек, старец (доживающий век)
igiäliečie
igiäl’ieč||ie v сожалеть, горевать; muamo kaiken ijän ~i мать всё время горевала; jogohizella omua on žual’i, jogohin’e ~öw каждому жаль своего [родного], каждый горюет
igä
igä s
- возраст, годы; olla ijis’s’ä быть в годах; molemmilla lapšilla ollah viel’ä pien’et ijät у обоих детей ещё маленький возраст; apilla igiä šeiččimenkümmen’d’ä vuotta возраст свекра семьдесят лет
- жизнь, век; pahoin el’iä, igiä tuhota плохо жить, век губить; pid’i kaikki ~ kewhüöššä el’iä весь век пришлось жить в бедности; nain’e ol’i rikottu, ei hän’el’l’ä i igiä l’iennün женщину испортили дурным глазом, не стало у ней и жизни; en’n’ein oššetah pinžakon i piet’äh puolen igiä прежде как купят пиджак и носят полвека; kerda šanuo da ~ muistua флк. раз сказать да век помнить; ~ iččied’ä i nagraw флк. [старый] век сам над собой и смеётся
◊ männä igih возмужать; parahissa ijis’s’ä во цвете лет; mužikka kuol’i parahissa ijis’s’ä муж умер во цвете лет; ilmazen ijän веки вечные, весь век
igäh
igäh adv вечно, вовеки; всегда; vanha rahvaš ~ primietuidih kežiä talvie müöt’ старые люди всегда примечали лето по зиме; uročču kaz’i on ~ laiska, hiird’ä ei ül’en kehtua püwd’iä кот всегда ленивый, мышей не очень хочет ловить; ~ en unaha šiwn hüvüz’ie вовек не забуду твоей доброты
igähikkäne
igähikkä||n’e s: ühen ~ одного возраста; ühen ~zet olemma S’t’opanke мы одного возраста со Стёпой
igähine
igähi||n’e a вечный, вековечный; давнишний; tammizet kol’essut l’iet’äh ~zet дубовые колёса будут вековечные; heil’ä kešken’äh ol’i ~ viha у них меж собой была давнишняя вражда
igäkäš
igäk|äš a пожилой, в годах; molen oldih ~kähät, a omua lašta ewlun оба [супруги] были в годах, а своих детей не было
igälanga
igä|langa s поэт. жизнь, нить жизни; l’iewgo pit’kä ~ будет ли долгой жизнь; tuatto rubei bremozelda küžümäh, ken t’üt’t’ärel’d’ä ~langan katkai флк. стал отец спрашивать у рожочка, кто оборвал у дочери нить жизни
igäloppu
igä|loppu s конец жизни; emmä t’iijä omua ~loppuo мы не знаем о своем конце жизни
igäperäh
igä|peräh adv безвозвратно, навечно; akka ~ l’ien’i hupakko старуха безнадёжно поглупела
igäš
igäš adv ввек, всю жизнь; ei ~ никогда; muos’t’a raista ~ emmä n’ähn’ün мы никогда ‘ни в жизни’ не видели такого [крупного] града; ~ pez’ieče, vet’t’ä valgiembi et l’ien’e флк. всю жизнь умывайся, чище ’белее’ воды не будешь; ~ hukkua šüöt’ä, hiän nagole meččäh kaččow флк. волка век корми, он постоянно в лес смотрит