goreuduo
grača
goreuduo
gor’ew||duo v refl пригорюниться, загоревать; emän’d’ä pahašta šanašta ~du хозяйка пригорюнилась из-за плохого слова; ~vuttih ukko da akka загоревали старик со старухой; l’ehmä ~dun, jo ei märehü корова заболелапригорюнившаяся’, уже не жует жвачку
goreutella
gor’ewt||ella v caus freq от gor’ewttua; možot mie šilma ~tel’iin kiirehil’l’ä šanaz’illa флк. может я тебя огорчала поспешными словечками
goreuttua
gor’ewt||tua v caus огорчить, причинить горе; ~iit šie miwn pahalla vies’t’il’l’ä огорчил ты меня плохой вестью
goreuvuldua
gor’ewvul||dua v mom от gor’ewduo; ~liin, kun rais’ pergi rosuadat я погоревала, как град побил рассаду
gorlatina
gorlat’in||a s скарлатина; lapši kuol’i ~ua ребенок умер от скарлатины
gorliška
gorliška s горлышко (бутылки): propkikoiče ~, štobi vägi ei uid’iis’ заткни пробкой горлышко, чтобы крепость не выдохлась; ср. kaglan’e I
gorničča, gorniččane
gorn’ičča, ~n’e s горница; muata pandih ~h спать уложили в горнице; ~zet korgiezet, l’es’n’iččazet l’ibiezet флк. горенки высокие, лесенки скользкие
goručeldua
goručel||dua v mom от gor’uija; kät’kehüöh ~lettih omahizet i unahettih схоронив, близкие погоревали после похорон да и позабыли
gor’uija
gor’ui||ja v горевать, печалиться; el’ä ~čе milma, viel’ä n’ägiečemmä не печалься обо мне, мы ещё увидимся; gor’a ~čе, a l’eibiä šüö флк. горе горюй, а хлеб ешь
gor’uš
gor’u||š s см. gor’a I; kaikki igä ~ošša весь век в горе
gos’t’a
gos’t’||a s гость; olla ~issa быть в гостях; männä ~ih идти в гости; iz’än’d’ä laškow olutta kawhan i andaw ~illa хозяин наливает ковш пива и подает гостям; ~at ül’et’t’ih jo kod’ih гости отправились уже домой; powkkuh vuatetta, a suad’ibah ~ua l’öwd’üw флк. в стирку белья, а на свадьбу [всегда] гостей найдётся; harakka hačattaw, ~ua toivottaw примета сорока стрекочет, гостей предвещает; ср. ad’ivo
gostie
gos’t’i||e v гостить; находиться в гостях; suad’iban jäl’geh t’üt’är ~w tuatošša-muamošša muas’l’enčana после свадьбы дочь гостит у отца и матери на масленице; talvella ~ttih kakšiin päiviin, a kežäl’l’ä tuldih vain päiväčen зимой гостили по два дня, а летом обходились одним днём
gostiečie
gos’t’ieč||ie v refl гоститься, xoдить в гости; omahiz’inke ~ettih, mužikan rodn’anke гостились с родственниками, с родней мужа; ~еmmа üks’inaigaz’inke pr’ijuat’el’oinke мы гостимся с ровесниками-приятелями
gostildua
gos’t’ildua v погостить недолгое время; ~ päivän’e-toin’e погостить денёк-другой
gostinča
gos’t’inč||a s гостинец; gos’t’ihuoh keralla annetah viel’ä ~ua после гостьбы с собой дают ещё гостинцы; kagran’e da ~ овсяной, да гостинец; lapšilla tuatto mečäšt’ä tuow jän’iks’en ~ua детям отец приносит из лесу заячий гостинец (несъеденную провизию); paimenella annettih Pedruna ~ua, a šügüžül’l’ä villua пастуху давали в Петров день гостинцы, а осенью шерсть
gostinnoi
gos’t’innoi s поветь; talvekši ~llа uberima t’el’egät, kežäl’änget на зиму на поветь убирали телеги, летние хомуты
gostittua
gos’t’it||tua v caus
  1. принимать в гости, угощать; monešša talošša ~ettih, kun ol’i kül’äššä äijä omahis’t’a принимали в гости в нескольких домах, если в деревне было много родственников
  2. этн.: ~ rubie угощать оспу с целью задобрить, обмануть болезнь; šuwrda rubie en’n’ein ~ettih, issutettih stolan tagah, annettih ruškien jäičän gos’t’inčakši ветряную оспу раньше угощали, сажали за стол, давали гостинцем красное яйцо
grača
grača s грач; ~t kün’n’ökšel’l’ä kävel’l’äh грачи бродят по пашне