ymmärdiä
yökundah
ymmärdiä
ymmärd’iä v см. ymmerdiä puolešta šanašta ymmärrän я с полу слова пойму
ynnäh
ünnäh adv
  1. совсем; jallat ~ lamewvuttih ноги совсем ослабли; kannot ollah jo ~ hapannuot пни уже совсем гнилые; monet perehet uijittih kül’äšt’ä многие семьи навсегдасовсемуехали из деревни
  2. целиком, полностью; ~ möwkün šüöd’ih kerdah они съели целиком ковригу зараз; kondie toi aizakši puwn ~ juwriloinke флк. медведь принёс для оглобли дерево целиком с корнями
ynnäläne, ynnälline
ünnälä||n’e, ünnälli||n’e всг. a полный, целый (неначатый); ~s’t’ä piiruada ei jiänün, ühet palat целого пирога не осталось, одни куски; gos’t’illa šeizatat ~zen butilkan гостям поставишь непочатую бутылку; leikki̮a kannikko ~zes’t’ä möwküs’t’ä всг. отрежь краюху от целого каравая; ср. kogonan’e, t’äwd’el’än’e
yrgiäčie
ürgiäč||ie v refl броситься вдогонку; brihat ~et’t’ih hebozella jäl’l’es’t’i, da ei tavotettu парни бросились вслед за лошадью, да не догнали; ср. luottuačie
yrgiällä
yrgiäl’l’ä v freq подгонять; yrgiäl’öy mušta hebon’e riižua чёрная лошадь подгоняет рыжую
yrissä
üri||s’s’ä v descr тихонько мычать; l’ehmä tul’i pellošta da hil’l’akkazeh ~z’öw verejin ieššä корова пришла с пастбищас поляи тихонько мычит перед воротами; ср. möris’s’ä
yrrätä
ürrät’ä v выгнать, согнать; направить в нужную сторону; ~ kanat ogordašta выгнать кур из огорода; šid’ä ürgiän žiivatat jovella juomah затем направлю скотину на реку на водопой; emän’d’ä ürgäi humalahizen živozeh krinčoilda pois’ хозяйка спустила пьяного с крыльца
yškä, yskä
üšk||ä, üs’k||ä всг. s
  1. охапка; kеžäl’l’ä kül’üö l’ämmit’t’iäs’s’ä ei pie monda ~iä halguo летом для топки бани не нужно много охапок дров; annoin l’ehmäl’l’ä üššän hein’iä [я] дал корове охапку сена; jogo päiviä emän’d’ä polttaw kaksi ~iä halguo всг. хозяйка сжигает каждый день две охапки дров
  2. : ~äh на руки, на колени (брать); üššäššä, üššäs’s’ä на руках, на коленях (сидеть); ota lapši ~äh возьми ребёнка на руки; ol’i i n’iin: briha ištuw t’üt’öl’l’ä üs’s’äs’s’ä всг. бывало и так: парень сидит на коленях у девушки
yškälapši
üškä|lapši s грудной ребёнок; ~lарšen imet’ät da uinotat, šilloin voit kodvane kezrät’ä дашь пососать грудь да усыпишь грудного ребёнка, тогда можно немного попрясть
yššittiä
üššit’||t’iä v сгребать сено отдельными валками с одну охапку (для удобства складывания копен); hein’ät ~ämmä, šid’ä väl’iäzeh panemma rugoloih сгребём сено в валки с одну охапку, затем быстренько сложим в копны
yššäkkeh
üššäkkeh adv сидеть у кого-л. на коленях; brihat t’üt’t’öl’öinke bes’owdašša issutah ~ на посиделках парни с девушками сидят на коленях друг у друга
yššälline
üššäl’l’in’e s полная охапка чего-л.; andua l’ehmäl’l’ä ~ bukvan nuat’t’ie дать корове целую охапку ботвы брюквы
yö, yöhyt
üö, ~hüt s ночь; pimie ~, t’äht’il’öid’ä ei n’ävü тёмная ночь, не видно звёзд; muakkua meil’ä ~ поспите у нас ночь; šügüžül’l’ä ~l’l’ä püwvet’äh kalua azruamella осенью ночью рыбу бьютловятострогой; ~n aloh taigina nowžow за ночь тестоквашняподнимется; el’giä l’äkkiä ~l’l’ä vaštah не уходите на ночь глядя; l’ebiäčie koissa jäl’gimän’e ~hüt последнюю ночку отдохнуть дома
yödyö
üöd’ü||ö v задержаться в пути до ночи, заночевать в дороге; jiämmä t’eil’ä üökši, kuin ~mä останемся у вас ночевать, как задержались в пути до ночи; ajelukšešša üövüin, tul’in kod’ih huomnešpuoleh в поездке я припозднился, домой добрался под утро
yökšyksissä
yökšyksissä adv: olla yökšyksissä быть заблудившимся
yökšyttiä
üökšüt’t’|| v impers водить, заставлять плутать, блуждать; l’ähet Čornofkalla, t’äl’l’ä šuondeikolla nagole ved’el’öw, ~äw пойдёшь в Черновку, так на этой болотине всегда водит, заставляет плутать
yökšyö, yöksyö
üökšü||ö, üöks’üö всг. v refl заблудиться; ris’t’ikanža üökšü, mögizöw mečäššä человек заблудился, кричит в лесу; šegoma tropašta i ~mä мы сбились с тропы и заблудились; mečäššä ~t, pid’äw vuate muwrniin panna примета заблудишься в лесу, надо одежду наизнанку надеть
yökundah
üö|kundah adv см. üökunžissa pid’äis’ kerritä stančalla ~ надо бы успеть на станцию за ночь