yhteyttiä
yksiinpäideh
yhteyttiä
üht’ewt’||tiä v caus соединить; смешать; ~ kagrazet i ozrazet jawhot смешать овсяную и ячневую муку; šuolattavat i kuivattavat gribat pannah eris’, ei ~et’ä грибы для засолки и сушки положат отдельно, не смешивают
yhtiäldä
üht’iäl’d’ä adv с одной стороны, с одного места; pruaz’n’iekalla keräwvüt’äh ~, toizualda на праздники собираются с одной стороны, с другой стороны; halguo ved’imä nagole ~ мы возили дрова всегда с одного места; üks’i andaw n’iid’eh ~ päin, toin’e vaššašša istuw i ottaw n’iid’eh одна с одной стороны в ниты подаёт [основу], другая сидит напротив и принимает в ниты
yhtiällä
üht’iäl’l’ä adv в одном месте, в одной стороне; kaikin vaštawduma ~ мы все встретились в одном месте; ~ kuwluw kellon’e, toizualla koira hawkkuw в одной стороне слышен колокольчик, в другой стороне собака лает
yhtiänne
yht’iänne adv в одну сторону, в одном направлении; kaldel’iečou kaikkienne p’äin, a kalduačou yht’iänne päin кренится во все стороны, а накренится [в итоге] в одну; yhen yht’iänne, toizen toizuanne päit’ одногов одну сторону, другогов другую сторону; lyön, n’in šie rubiet yht’iänne päin hengit’t’ämäh! ударю, так ты будешь глотать ртом воздух [в одну сторону дышать]!
yhtyziin
yht’yz’iin adv: yksiin yht’yz’iin один одинёшенек, совсем один; yksiin yht’yziin mie el’än я живу один одинёшенек
yhtyö
üht’üö v refl
  1. см. üht’ewd’üö mužikat ühüt’t’ih artel’ih i ruvettih plotn’ikuimah мужики объединились в артель и стали плотничать; bokko üht’ü vierahaže karjah баран присталприсоединилсяк чужому стаду
  2. встретиться, сойтись l’ähemmä randoih, a šid’ä kangahalla ühümmä пойдём в разные стороны, а затем в бору встретимся; ammuin en n’iä Kol’ašihua, ei šua ~ давно не вижу жену Николая, не удаётся встретиться
  3. сойтись в браке; kodvan el’et’t’ih šulahazenke eris’, n’üt tuaš ühüt’t’ih [они] с мужем долго жили отдельно, теперь сошлись опять; l’eški l’eššenke ühüt’t’ih, ostatkan ijän i el’et’t’ih вдовец со вдовой сошлись, остальной век и жили
yhtäläne
üht’äl’än’e a сплошной, цельный; единый; nuora pit’kä, ~, šolmittu n’imis’s’ä ewlun верёвка длинная, сплошная, нигде не была завязана узлами; guomno ~ riihenke, riiheššä kuivuat, a guomnošša puičet гумно единое с ригой, в риге сушишь, а на гумне молотишь; ср. üht’enän’e 1
yhtälästä
üht’äl’äs’t’ä adv подряд, без перерыва; emmä muannun ~ kahet suwtkat мы не спали подряд двое суток; ruavoin fermalla ~ kümmenen vuotta я работал на ферме без перерыва десять лет
yhyttiä
ühüt’||t’iä v caus
  1. см. üht’ewt’t’iä kakši rawdapalua pid’äw ~ два куска жести надо соединить
  2. сводить (в браке); vanhemmat paistih kešken’äh: ~ämmä puaran, ana el’et’äh родители поговорили между собой: соединим пару, пусть живут
yhä
ühä adv
  1. см. ül’en ~ ägie šiä очень жаркая погода; ~ šuwri kivi очень большой камень; ~ pahataban’e [человек] очень плохого характера; doroga ~ rikottu дорога весьма разбита; juwva ~ tahottaw очень хочется пить
  2. далеко, вдали; t’uön’n’et’t’ih ruadamah ~ работать отправили далеко; n’üt hiän on jo ~ теперь он уже далеко; miäččü ~ l’en’d’i мяч далеко полетел
  1. совсем, полностью, совершенно; mängiä hot’ yhä! уходите хоть совсем!
  2. перен. s: yhäh m’än’öy [пускай] к чертям идёт; missä šie ol’iit yhäššä t’ämän viikkohuon? где ты, чёрт возьми, так долго был?
yhälline
yhäl’l’in’e a очень далёкий, дальний; пришедший издалека, неизвестно откуда; yhäl’l’in’e ed’ähäd’ä on очень далёкий – [тот кто] издалека; t’yö yhäl’l’izet oletta, m’äne t’iijä mis’t’ä вы очень далёкие, поди знай откуда
yhäššä
ühäššä adv вдали, далеко; karbalošuo ~, vaivut männeššä клюквенное болото вдали, устанешь идти; lapšet el’et’äh ~, kaikissa rannoissa дети живут далеко, по разнымвсемсторонам
yhäštä
ühäšt’ä adv издалека; voinan aigah šiiričči ajettih ~ žiivattua во время войны мимо [нас] издалека гнали скот; iän’i kuwluw ~ издалека слышен голос
yksi
üks’i
  1. num один; ~ vuoži один год; ~ puw одно дерево; ~ hebon’е i kakši l’ehmiä одна лошадь и две коровы; piiččuo kuvottih ~in langaz’iin, l’iew t’ämä harvan’e ряднину ткали пo одной ниточке, получается это редким; pellot pergaw ragehella, n’in ~in korduz’iin keriäl’emäh rubiet град так побьёт поля, что станешь подбирать по одному стебельку
  2. a тот (самый), один (тот же); kaikki lapšet katat ühel’l’ä od’jualalla всех детей накроешь одним одеялом; üht’ä kül’üö sus’iedoinke l’ämmit’t’el’imä, kun’i omua emmä šeizattan мы топили с соседями одну баню, пока не построили свою; Pawšanke olemma ühešt’ä kül’äšt’ä мы с Павлом из одной деревни
  3. pron indef только один; ничто другое, кроме; šüömis’t’ä ~ nuat’t’irokka из едыодни щи; šuolaimma üht’ä vahvuo мы засолили одних волнушек; ših aigah jäi l’eikata ~ kagra в ту пору осталось сжать только овёс
  4. pron indef какой-то, некий; tul’i ~ nain’e какая-то женщина пришла; ~ ris’t’ikanža šanel’i, buitto n’ägi kondieda некий человек рассказывал, будто видел медведя
    ◊ üht’eh iäneh в один голос, разом; tulet kod’ih, lapšet üht’eh iäneh ärvätäh придёшь домой, дети ревут в один голос; üht’eh mänöh в одно время, как-то; t’äššä jogirannalla üht’eh mänöh čiganat šeizottih тут на берегу реки цыгане проживалистоялив одно время; üht’eh pidoh подряд, беспробудно; kaiken üön magain üht’eh pidoh я спал беспробудно всю ночь; üht’eh rukah одинаково, сходно; pal’tot ommeldu üht’eh rukah оба пальто сшиты одинаково; üht’eh t’ieh одновременно, заодно; aštukkua kül’üh üht’eh t’ieh, kun’i on l’öwl’üö пойдёмте вместезаоднов баню, пока есть пар; ~ kaikki всё равно; ~ kaikki omalla luad’i он всё равно сделал по-своему; ~in ühis’t’äh один-одинёшенек; ~in ühis’t’äh l’äks’i üöl’l’ä vaštah он один-одинёшенек отправился к ночи в дорогу
yksičči
üks’ičči adv однажды, один раз; ambu ~ i tappo hukan он выстрелил один раз и убил волка; ср. kerran
yksiin, yksin
üks’iin, üks’in всг. adv один (без других); el’än ~ живу один; lapšet ~ kažvatiin, mužikatta я вырастила детей одна, без мужа; ~ et viikkuo riid’el’e флк. один долго не поскандалишь
yksiinpidoziin
üks’iin|pidoz’iin adv неровно, выступами, неодинаково (по длине); tukat l’eikattu ~ волосы подрезаны неровно; helma sverez’il’l’ä ~ у юбки неровный подол; pivo harjattu ~, pid’äw kohennaldua šuvalla повесмо волокна вычесаны неровно, нужно подправить щетью
yksiinpäideh
üks’iin|päid’eh adv один, сам с собой; наедине; jiät ~ i vain kumardelet jumalua останешься наедине и только молишься Богу