äbräš
ähätteliečie
äbräš
äbrä||š s всг. Ксм. крутой откос, обрывистый берег реки; virralla uwttaw ~št’ä течение размывает обрыв; brihazet uijah jovešta poikki i kabad’itah ~häl’l’ä мальчики переплывут через реку и заберутся на откос; com jogi-
äbäreh
äbäreh s негодник, озорник (о детях); torewvutah ~et, šid’ä tullah itunke негодники подерутся, потом приходят с рёвом; keräwvüt’äh kakši ~t’ä da nagole prokuwd’itah соберутся два озорника да постоянно проказят; vaivuin kaččuo ~ie я устала смотреть за шалунами
äbäžöijä
äbäžöi||jä v
- нежить, баловать; ainovie lapšie pereheššä ~jäh в семье единственных детей нежат; buabo ~ččöw vunukkua бабушка балует внука; miehel’l’ä män’d’üöh rubiet muissuttelomah, kuin ~d’ih omašša koissa когда выйдешь замуж, будешь вспоминать, как холили в родном ’своём’ доме
- беречь, сохранять; ~ hüvie jallaččiloida беречь хорошую обувь; iz’än’d’ä ~ččöw jogo kopeikkua хозяин бережёт каждую копейку; Jürgi da Vlas’ei ~jäh žiivattoida Егорий да Власий хранят скотину
ägetä
äget’ä v становиться жарче; šiät ~h, i pid’äw rigen’emmä valua ogordua погода становится жарче, и нужно чаще поливать огород
ägeydyö
ägewd’ü||ö v refl жарко растопиться, пыхать жаром; l’eibiä paistuas’s’a l’ämmit’ät en’ämmän, i kiwgua ~w когда печёшь хлеба, топишь сильнее ’больше’, и печь пышет жаром; riihi voiččow palua, kun l’iijašti kiwgua ~n рига может сгореть, если печь слишком жарко вытопишь
ägeyttiä
ägewt’t’iä v жарко истопить, накалить печь; käšköw hüväzešt’i kül’üö ~, kivet oldais’ kuhmat флк. наказывает как следует жарко истопить баню, чтобы камни были раскалённые
ägie
ägie
- s жар, жара; keškipäiväl’l’ä suamoi ~ в полдень самая [сильная] жара; ruista jügie l’eikata ~l’l’ä тяжело жать рожь в жару
- a жаркий, горячий; ~ šiä жаркая погода; hein’äl’l’ä ~ ruadua в сенокос жарко работать; vilu talvi – kežä ~ примета зима холодная – лето жаркое; kel’l’ä varoin l’ämmit’t’el’ijä n’ämä ~t kül’üzet? флк. для кого вы истопили эту жаркую баньку ’эти жаркие баньки’? (из плача невесты перед баней)
ägieh
ägieh adv жарко; koivuzet hallot paletah ~ берёзовые дрова жарко горят
ägiehkö
ägiehkö(n’e)a жарковатый; kül’ü ~, toista kerdua kül’bemäh en rubie баня жарковатая, второй раз париться не стану
ägieldi
ägiel’d’i adv см. ägieh
ägiešti
ägiettävä
ägiet’t’ävä a см. ägiehkö kiwgua ~, n’in rokka äijäl’d’i kunehtuw печь жарковатая, так [даже] суп сильно выкипает
äglätä
ägl’ä||t’ä v descr
- потратить, извести; kaikki s’iemen’et ~immä t’äl’l’ä pellolla, a nowššun n’imid’ä ei мы потратили все семена на это поле, а взойти ничего не взошло
- погубить, замучить; hebozen ~t’t’ih meččiä ved’iäs’s’ä замучили лошадь при вывозке леса
ägrämä, ägrämö
ägrämä, ägrämö s и a вздорный, задиристый, любящий спорить; ägrämä t’yt’t’ö вздорная девушка; ägrämö, ei hyvä mieš задиристый, не хороший человек
ägähäne
ägähän’e a злой; ~ koira злая собака
ähkiäčie
ähkiäčie v descr refl свалиться, обрушиться; palat’ilda da lattieh i ähkiäči un’istah он свалился спросонья с полатей на пол
ähkätä
ähkät’ä v descr ударить; ткнуть; забросить, пихнуть; ~ kül’geh ткнуть в бок; ~ kivet ved’eh спихнуть камни в воду
ähätteliečie
ähät’t’el’ieč||ie v refl носиться с чем-л., возиться; быть постоянно занятым чем-л.; lapšet ~et’äh pennunke, unahetah i šüwvä дети постоянно возятся с щенком, забывают и поесть