Найдено 12 слов

aidaranda
aida|randa s земля, место подле изгороди, забора; ~rannašša čiilahikko kažvaw вдоль изгороди крапива растет; issutah ~rannašša pimeiköššä сидят они у изгороди в тенечке
čängerä, čängeri
čängerä, čänger’i s и a (неравномерно) мёрзлая земля; päivällä šuli̮au, yöllä i kylmäht’äy, keviällä, že i čängeri днём растает, ночью замёрзнет, весной, это – «чангери»; tämpiän čängeri äijäldi сегодня [везде] неравномерно замёрзшая земля; šuappuat kulutah čängerih сапоги изнашиваются по мёрзлой земле; čängeräl’l’ä aštuo paha, ši̮appaida d’er’iu по мёрзлой земле плохо идти – [она] сапоги треплет
kondu
kon||du s вся обрабатываемая земля; угодья; kaikki ~nut kül’än l’äššä все угодья близ деревни; omat ~nut kawnehemmat свои земли милее; holostoilla, kuin koiralla, n’i kod’ie, n’i ~duo у холостого, как у собаки, ни дома, ни угодий
kynnöš
kün’n’öš s вспаханная земля, пашня; proijiin ~t’ä müöt’, vähäz’iin on kieruo [я] прошёлся по пашне, есть небольшие огрехи
liinamua
l’iina|mua s конопляное поле, земля под коноплю; ~muat oldih vägövät, hüvät земли под коноплю были плодородные, хорошие
miero
mier||o s
  1. мир, земля; l’ekkuo ~uo müöt’ бродить по [белому] свету; l’äks’i nuorena koista i kado ~oh он ушёл молодым из дому и канул в мир; ukko kävel’i ~ošša, t’ied’i äijän šuarnua старик ходил по миру, знал много сказок; ottais’ miwn miehel’l’ä, n’in ühel’l’ä jüväzel’l’ä kaiken ~on šüöt’t’äz’iin флк. взял бы [царевич] меня замуж, я одним зёрнышком весь мир накормила; ср. ilma, muailma
  2. мир, община; жители деревни; kaikki ~ keräwd’ü весь народ собрался; ~оllа ol’i pandu, ken l’ähtöw sluwžibah миром решили, кто пойдёт на службу; kuin šanow ~, n’iin i l’iew как мир скажет, так и будет; vet’t’ä kävel’imä ~on kaivolla за водой мы ходили на общественный колодец
mua
mua s
  1. земля; свет; ~lla on ägied’ä i viluo paikkua, kaikkiella rahvaš el’et’äh на земле есть жаркие и холодные места, люди повсюду живут; Jumala Voz’n’es’en’jana nowžow ~lda taivahaže Бог в Вознесение поднимается с земли на небеса
  2. земля (поверхность земли); суша; talvi aigan’e, n’in ~ külmäw Pokrovašta [если] зима ранняя, так земля замёрзнет с Покрова; orava šolahti puwšta ~h белка спустилась с дерева на землю; ~da alemmakši et langie флк. ниже земли не упадёшь
  3. почва, грунт, земля; vägövä ~ плодородная земля; hüviin ruadua ~da, n’in toiz’ičči kün’n’et’äh хорошо обрабатывать землю, так пашут повторно; pelvašta kül’vet’äh parahalla ~lla лён сеют на лучшей земле; tuahta et vejä pellolla, n’in ~ väl’iän köwht’üw навоз в поле не вывозишь, так почва быстро тощает
  4. поле, участок; meil’ä enämbi ~da on kül’vet’t’ü pelvahalla у нас большинство полей засеяно льном; kortomie ~da арендовать землю; kurginoz’illa ~da ol’i vähembi, kewhät i oldih у курганских земли было меньше, [они] бедные и были
  5. страна; сторона, край; vierahašša ~šša toin’e i kiel’i в чужой стране другой и язык; pid’i jät’t’iä oma ~ i l’äht’ie ilmoin tagah пришлось покинуть свой край и отправиться на чужую сторону
  6. поле, фон (ткани); mat’er’jalla ~ mušta, a kukat ruškiet у ткани поле чёрное, а цветы красные; valpahalla ~lla kaiken n’ägözet на светлом фоне разнообразные завитушки
    ◊ šuot i ~t весь свет; t’ämä nägi šuot i ~t этот [человек] видел весь белый свет; l’äbi ~šta prokl’an’ie проклять сквозь землю; kun muamo prokl’an’iw, t’ämä l’äbi ~šta если мать проклянет, то это страшное [проклятие] – хоть сквозь землю
mulda
muld||a s земля, почва; adralla n’iin vain čepaičči ~ua сохой только так царапало почву; kuolet ga kuolgah, muštua ~ua peržieh флк. помрёшь, так помирай, чёрной земли в задницу
muštamua
mušta|mua s чёрная, торфяная земля; ~ pid’äw ševottua peskunke торфяную землю надо перемешать с песком
peldomua
peldo|mua s пахотная земля, пашня; ~muada kül’äl’l’ä ol’i vähä, i nurmet oldih pahat пахотной земли у деревни было мало, и луга были плохие; ср. kün’d’ö
peskumua
pesku|mua s песчаная земля, супесь; pelvašta kül’vet’äh parahalla mualla, köwhäl’l’ä ~mualla ei kül’vetä лён сеют на хорошей земле, на скудной супеси не сеют; ср. šihumua
zamerka
zamer’ka s замерок, полоска земли где-л. с края пашни, где невозможно выделить длинной полосы; polossan kün’d’imä, jäi kün’n’äl’d’iä vain ~ мы вспахали полосу, осталось вспахать лишь замерок; talolla ol’i polosta da polossoin n’okissa kahet ~t [пашни] в хозяйстве было полоса да в концах полос двое замерок