kan’n’ikka s краюха,
горбушка хлеба; egl’izeštä möwküšt’ä jäi vain ~
от вчерашнего каравая осталась только горбушка;
ср. kan’n’ikko II
kosin||a s ломоть хлеба во всю ковригу; l’eikkain kakši ~ua kan’n’ikašta, n’in kerdah l’ipattih отрезала я два ломтя от каравая, так они сразу уплели; eruot omašta pereheštä kuin eruow l’eikattu ~ kan’n’ikašta отделишься от своей семьи, как отрезанный ломоть от каравая
l’ei||bä s - хлеб (выпечка); taiginan šoten, panen formih ~vät, šeizatan kiwguah подобью квашню, хлебы положу в формы, поставлю в печку; d’iedo ando maiduo i viibalon ~biä дед дал молока и краюху хлеба
- зерно, злаки; хлеба; toričča kažvaw i pelvahissa, i ~vis’s’ä торица растёт и в льне, и в хлебах
- пропитание; ~biä fat’t’iw vain Vieris’t’äh šuat хлеба хватит лишь до Крещения; com towgo-
l’eibähi||n’e a - хлебный, сделанный из хлеба; palannuot korkazet kuivuan, n’iis’t’ä luajin vuašua, ~s’t’ä vuašua подгоревшие корочки я сушу, из них делаю квас, хлебный квас 2.в знач. s хлебное; žiivatalla ~s’t’ä pandih juomizeh kül’l’äl’d’i скоту в пойло хлебное клали вдоволь
l’eibä|labie s лопата, которой сажают хлебы в печь; möwkün kökähüt’ät ~labiella i kohti puad’iella каравай посадишь на лопату и [ставишь] прямо на под; ühešt’ä huavašta l’iew ~labieda i tuahilabieda флк. из одной осины получаются лопаты, которыми хлебы в печь сажают и которыми навоз выгребают
l’eibäwd’ü||ö v refl запастись, обзавестись хлебом, иметь хлеб; muat oldih hüvät, ruadoma hüviin, väl’iän ~mä земли были богатые, работали мы хорошо, скоро заимели много хлеба
möwk||kü, ~kün’e s круглый хлеб, каравай; l’eikata ümbäri ~üšt’ä viibalo отрезать ломоть во весь каравай; kolme al’i n’el’l’ä ~küö l’iew taiginukšešta три или четыре каравая получится из одного замеса квашни; tuolla ~kün’e aitašta принеси-ка каравайчик хлеба из кладовой; tuatto da muamo bluaslovitah nuoret ~ül’l’ä da jumalalla отец и мать благословляют молодых караваем хлеба и иконой
möwk||kün’e s - булочка, хлебец; paissettih kagras’t’a, ozras’t’a ~üs’t’ä пекли овсяные, ячневые булочки
- см. möwkkü com jalga-, maido-
n’äčö s жеванина, жвачка, разжёванный хлеб, булка, печенье и т.п. для кормления грудных детей; pudrozella, ~l’l’ä lašta šüöt’et’t’ih детей кормили кашицей, жеваниной; šül’l’e pois’ ~ выплюнь жвачу
n’ärt’it’ä v скирдовать, убирать хлеб в скирду; rugehet kun ~h, i vihmat ei varattavat рожь как заскирдуют, [тогда] и дожди не страшны
puimi||n’e s- молотьба; kagran ~ kaikkie müöhemmä молотьба овса – позже всех [злаковых]
- хлеб, подготовленный к молотьбе; ~s’t’a jäi üks’i riihi молотьбы осталось одна рига [ржи]
päpp||ä s детск. хлеб; nuko hawkkua i n’äčöt’ä ~iä ну-ка откуси и пожуй хлеба; ris’t’ikanža kuolow, hänel’l’ä ei pie n’i puppuo, n’i ~iä человек умрёт, ему не надо ни одежды ‘рубашки’, ни еды ‘хлеба’
s’iit’n’ik||kä s ситник, белый хлеб; koissa ~kiä harvah paistoma, olet l’innašša, oššat šiel’ä дома ситный пекли мы редко, бываешь в городе, там и купишь; toin lapšilla ~än krupčatkašta я принёс детям ситник из крупчатки
šuw|pala s кусок хлеба; пропитание, пища; šüwvä jäl’gimän’e ~ съедать последний кусок хлеба; hüvä, kun on mis’s’ä šuaha ~ хорошо, если есть где заработать на кусок хлеба; ri̮avoin ~palan tokki̮a всг. я работал из-за пропитания; omašta ~palašta piz’üw он держится за свой кусок (источник пропитания)
šuwru||š I s - хлеб или что-л. съестное; кусочек чего-л. съестного; huomnekšella ~kšekši l’eibäpala šuolanke утром пищей – кусок хлеба с солью; kalmoilla otat midäigi ~šta, pirotat šiel’ä на кладбище берешь что-либо съестное, рассыпаешь там; viel’ä ewlun n’i ~šta šuwšša во рту не было еще ни крошки
- подкормка, добавка в пойле (жмых, хлеб и пр.); juomizeh panet ~šta: l’eibäkorkua, durandua в пойло подмешиваешь подкормку: хлебные корки, жмых
taiginoi||ja v ставить хлеб, замесить квашню; n’ed’el’is’s’ä kakšičči ~čen, n’in nasul’i hvat’t’iw в неделю дважды пеку ‘замешиваю квашню’, и то едва хватает
uwd’i||n’e s новина, хлеб нового урожая; ~zeh šuat on viel’ä vähän’e jawhuo до нового урожая есть еще немного муки; puijah i paissetah l’eibiä ~zešta помолотят и испекут хлеб из новины; vellat andaw ~zešša он вернет долг из новины
uvalmo s низкорослый хлеб или лен, произрастающий на меже, тощей почве; korgien pelvahan d’erit, a ~t jät’ät длинный лен вытеребишь, а низкорослые растения оставишь; polossalla rugehet hüvät, i mežahawvoista ~loida ei l’eikata на полосе рожь хорошая, и из межевых ям малорослые растения не жнут; zavod’ima opaštuo pelvašta d’erimäh ~z’ista, pivozet l’iet’äh pikkarazet мы начинали учиться теребить лен с низкорослых растений, снопики получатся маленькие