haukanšilmä
hawkan|šil’mä s о человеке с острым зрением; глазастый, зоркий (букв. ’ястребиный глаз’); ~ ed’ähäd’ä kaikki kekšiw зоркий издалека все заметит
kiirašilmä
kiira|šil’mä a пучеглазый; глазастый; ~šil’mät t’üt’t’özet jo kekšit’t’ih kanfetkat глазастые девочки уже заметили конфеты
kil’l’ašilmä
kil’l’a|šil’mä a востроглазый; olet ~, luve miwla kir’ja ты востроглазый, прочитай мне письмо
kivenšilmä
kiven|šil’mä s отверстие в жернове, куда сыплется зерно при помоле; jüvät pirottuačetah ~šil’mäh зерно сыплется в отверстие жернова
luppašilmä
luppa|šil’mä s и a с маленькими и (или) прищуренными глазами
muštašilmä(ne)
mušta|šil’mä(n’e) a черноглазый; vardeil’ieče ~šil’miä ris’t’ikanžua остерегайся черноглазого человека
nieglanšilmä
n’ieglan|šilmä s игольное ушко; t’äh ~šil’mäh mänöw i virbi в это игольное ушко даже дратва войдёт
silmä, silmäne
sil’mä, ~n’e s всг.
- глаз; golubaz’et ~z’et голубые глазки; avata ~t открыть глаза; t’äl’l’ä ~l’l’ä pahoin n’iän я плохо вижу этим глазом
- ушко, отверстие; pujotti̮a rihma n’ieglan ~h вдеть нитку в игольное ушко; см. šil’mä
sinišilmä
šilmä, šilmäne
šil’m||ä, ~än’e s
- глаз; harmuat ~ät серые глаза; l’ipet’t’iä ~il’l’ä моргать глазами; pahoin n’iän oigiella ~äl’l’ä плохо вижу правым глазом; küwnel’et pirahettih ~is’t’ä слезы закапали из глаз; ana hot’ ühel’l’ä ~äzel’l’ä kačahtua дай хоть одним глазом взглянуть; ei kaikki šuwh, mid’ä n’ägöw ~ флк. не все в рот, что глаз видит
- ушко, отверстие, ячея; n’ieglan ~än’e игольное ушко; mel’l’iččäkiven ~ отверстие мельничного жернова; nuotan ~ ячея сети невода 3.pl ~ät глазки, поры (в хлебе); l’eiväššä šuwret ~ät в хлебе крупные поры
- окно (в болоте, трясине); šuolla ~ avawdu, šinne i ved’äw на болоте открылось окно, туда и затягивает; ср. ikkuna 2
◊ paha ~ дурной глаз; peššä ~ät умыться; ris’t’ie ~ät перекреститься; kaduo ~is’t’ä пропасть с глаз, скрыться; šanuo kohti ~ih сказать в глаза; ~is’s’ä на глазах, на виду; ~is’s’ä vied’ih šukšet на глазах унесли лыжи; n’ähä omilla ~il’l’ä видеть своими глазами; ~ät view рябит в глазах; mat’er’ja kir’java, äš ~ät vei материя пестрая, даже в глазах зарябило; pis’t’iä ~ät уставиться; ~ät pis’t’i miwh он уставился на меня; peit’t’iä ~is’t’ä убрать с глаз, спрятать; com mušta-, s’in’i-, t’erävä-, viärä-
šilmälähe
šil’mä|l’ähe s родник, ключ; t’äššä koh ruwčalla on ~l’ähet, vez’i nowžow на этом месте на ручье ключи, вода поднимается; juwva vet’t’ä ~l’ähel’l’ä попить воды на роднике; n’üt i ~l’ähet kavottih теперь и родники пропали; см. kipuna
šilmälähtö
šil’mä|l’äht’ö s см. šil’mäl’ähe puhaštua ~ i panna ümbäri kivüt’t’ä очистить родник и обложить камешками
teräväšilmä
t’erävä|šil’mä a остроглазый; ed’ähäd’ä kekši miwn ~ Kat’t’i издалека меня заприметила остроглазая Катя
viäräšilmä
viärä|šil’mä
- s косоглазие; briha on hüviä tabua, a ~ t’ämä ei šuwri viga парень он хороший, а косоглазие – это небольшой изъян
- a косоглазый; pienenä langei piälualleh i jäi ~šil’mäkši маленьким он упал вниз головой и стал косоглазым