keldapöččö
kelda|pöččö s маслёнок; ~pöččüö keräin t’äwven vakkazen [я] собрал полную корзину маслят; ped’äjiköššä jo kažvetah ~pöččözet в сосняке уже появились маленькие маслята; ср. voigriba
lehmänpöččö
l’ehmän|pöččö s
- коровье брюхо; ~ on kun peldo, aittan’е коровье брюхо [раздутое], будто амбарчик
- топкое место, зыбун; šid’ä šuonrandua varatah, šantah: ~ ved’äw тот край болота боятся, говорят: затягивает зыбун
pakšupöččö
pakšu|pöččö a
- толстопузый; omie jalgoida ei n’iä ~ толстопузый не видит своих ног
- беременная; en’n’ein ~ i pellošša ruado jäl’gimäzeh šuat раньше беременная и в поле работала до конца; ср. jügiehin’e, kohtun’e
pöččö
pöč||čö s
- живот, брюхо; omua ~čüö ei šua kannella своего брюха не может таскать; čiihalleh ~ живот горой
- беременность; jäin mie üks’iin kahenke lapšenke i ~önke осталась я с двумя детьми и с животом; ср. vačča
- желудок, стенки желудка животных, рубец; žuar’ittuo ~čüö ol’i per’efatkakši на завтрак был жареный рубец; ~ön pešt’ih, šivottih nuorazella i keit’et’t’ih желудок вымыли, завязали бечёвкой и сварили
pöččönahka
pöččö|nahka s брюшина; pohjih otetah ložiembua nahkua šel’l’äšt’ä, šiäril’öiks’i voit ~nahkua на подошвы берут кожу потолще со спины, на голенища можно и брюшину; s’t’oklan n’eičči ennein ikkunoissa piet’t’ih kuivattuo žiivatan ~nahkua вместо стёкол на окна раньше натягивали высушенную брюшину скота
rabapöččö
raba|pöččö s груб. толстопузый