Найдено 24 слова
Похожие запросы, которые могут быть вам интересны и связаны с вашим:
andua
and||ua v
- давать, передавать; ~ pala l’eibiä дать кусок хлеба; ~ vellakši d’engua дать в долг денег; mid’ä pakkuon, šid’ä i ~akkua что попрошу, то и дайте; parembi ~, mi ottua флк. лучше давать, чем брать
- давать, производить; kewhüt’ät muan, mua n’imid’ä ei rubie ~amah истощишь землю, земля ничего не будет родить; l’ehmä t’äššä kakši päiviä n’i ühtä ei ~an, piet’t’i maijon корова тут два дня нисколько не дала [молока], задержала молоко; koivuzet hallot hüviin ägied’ä annetah березовые дрова хорошо дают жар
- давать, позволять; допускать; ~akkua miwla hengäht’iä дайте мне вздохнуть; emmä ana l’ämmit’t’iä kiwguada не позволим топить печь; muamo da tuatto ei annettu naija kewhäštä мать и отец не разрешили жениться на бедной
- давать, ударять; ~ n’iškah дать по шее; ~ potalla дать пинка
◊ ~ šuwda поцеловать; ~ kät’t’ä поздороваться; ~ väl’l’ä давать волю; ~ iän’d’ä подавать голос; ~ käd’eh исполняться (сну и пр.); ~ miehel’l’ä выдавать замуж; ~ šana дать слово; ~ t’ied’iä дать знать
buurikoija
buwrikoija v давать таску, дергать за волосы
hyyvyttiä
hüwvüt’||t’iä v caus давать застыть, давать загустеть; palavan vuarun ~ät растопленному вару дашь застыть
jiäkšie
jiäkši||e v всг. давать обет, обещать; ol’i ~t’t’ü kül’äl’l’ä ei ri̮adi̮a Foteina palošta от пожаров деревней был дан обет не работать на Фотея (25.VIII)
kadžmerruttua
kadžmerrut||tua v caus давать прогоркнуть, делать затхлым; unahiin voin pert’ih, ün’n’äh ~iin я забыла масло в избе, продержала до прогорклости
kampita
kampi||ta v давать подножку, сделать подсечку (при борьбе); ~ematta langein я без подножки свалился
korvata
korvata v наставлять, направлять, давать совет; ~ hüväh az’ieh направить на доброе дело
kävelyttiä
kävel’üt’t’iä v caus
- водить, помогать передвигаться; hebon’e on palavoidunnun, pid’äw kodvan’e ~ лошадь разгорячённая, надо немного поводить
- давать бродить (о пиве, тесте); olut ~, dai pruaz’n’iekka valmis’ дать пиву побродить, да и всё к празднику готово
lebäytellä
l’ebäwt’||el’l’ä v freq от l’ebäwt’t’iä; ägiel’l’ä heboz’ie rigen’emmä ~t’el’e в жару ты дай лошадям почаще отдохнуть
lebäyttiä
l’ebäwt’t’||iä v caus давать отдыхать; šuwrda poigua znai viel’ä ~äw взрослому парню он всё ещё позволяет бездельничать ’отдыхать’
lypšiä
l’üpš||iä v
- доить; l’ehmä kandaw, n’in ~ät n’el’l’ä kerdua корова отелится, так доишь четыре раза [в день]; ~ähüöh maijon šiibil’öičet подоив, молоко процеживаешь; l’ehmät ~et’t’ü i ruovittu коровы подоены и накормлены
- доиться, давать молоко; l’ehmä ~äw äijin, da maido on notkie корова доится помногу, но молоко нежирное ’жидкое’; l’indun’e kun l’endäw l’ehmän alda, l’ehmä rubiew ~ämäh verel’l’ä примета птичка как пролетит под коровой, корова будет доиться с кровью
magauttua
magawt||tua v
- caus давать, позволять спать; miwn kakšilla käz’il’l’ä priimit’t’ih, pehmiel’l’ä pos’t’el’illa ~ettih меня радушно ’двумя руками’ приняли, спать укладывали на мягкой постели; parahissa magawšijaz’issa ~iit šie milma флк. на лучших постелях давала ты мне выспаться
- impers клонить ко сну, спаться; keviäl’l’ä ~taw весной спится; illalla jo ~taw, ün’n’äh n’ukun вечером уже клонит ко сну, я совсем дремлю
muijottua
muijottua v caus квасить, давать киснуть; ~ kaštie, n’in žiivatta paremmiin šüöw заквасить запаренный корм, скот лучше есть будет
nimittiä
n’imit’||t’iä v
- давать имя; именовать, называть по имени; t’üt’t’öz’ie ~et’t’ih Lukki, Ogru, n’üt näid’ä n’imil’öid’ä ei panna девочек называли Лукерья, Аграфена, теперь не дают этих имен; ris’t’ikanžanke pagizet, ~ä hän’d’ä говоришь с человеком, называй его по имени
- дразнить, обзывать; šie milma pahoin ~it всг. ты меня обозвал по-плохому; ср. n’iärit’t’iä
n’olauttua
n’olawt||tua v втягивать пойло в рот и давать стечь обратно (о корове); ruma l’ehmä ei ~a juomis’t’a, rüwppiäw kerdah солощая корова не льёт пойло обратно, выпьет сразу
panna
pan||na s
- класть, помещать, положить; ~ alazet kuivamah положить варежки сушиться; ~ vuašah vähän’e voida положить в квас немного [постного] масла; ~e kaikki omilla šijoilla разложи всё по своим местам
- ставить; складывать, сооружать что-л.; ~ aidua ставить изгородь; ~ hein’ät rugoh сложить сено в копны; ~ hallot pinoh сложить дрова в поленницу; ~ kangaš ставить кроены (навить основу)
- наладить, устроить что-л. определённым образом; ~ hebon’e aizoih запрячь лошадь; ~ šuvaš virbeh всучить щетину в дратву; ~ ovi lukkuh запереть двери; ~ tul’i kiwguah зажечь дрова; ~ kaha разделить что-л. пополам
- надевать (в сочетании со словами piäl’l’ä, piäh, jalgah); ~ turki piäl’l’ä надеть шубу; ~ šuappuat jalgah надеть сапоги
- impers выпадать (осадкам); talvi aigan’e, aivoin lunda ~i зима ранняя, снег выпал рано; ~ow enžimäzen lumen, vejämmä hallot выпадет первый снег, вывезем дрова
- укусить, ужалить (пчеле и т.п.); vejel’l’ä briz’n’it, čolat ~ žuaglua ei водой сбрызнешь, [тогда] пчёлы не жалят; iz’än’n’äl’l’ä čolat zuaglua ei ~ пчёлы хозяина не жалят
- варить пиво; pruaz’n’iekakši ~dih olutta пиво варили к праздникам; oluon ~ima, varuštuačima suad’ibah мы сварили пиво, подготовились к свадьбе
- давать имя, называть (в сочетании со словом n’imi); n’imie lapšella ~i pappi ris’s’it’t’iäs’s’ä батюшка давал ребёнку имя при крещении
- повредить, прихватить (морозом); hallalla ~i buolan kukat заморозком прихватило цветы брусники
◊ ~ hambahat набить оскомину; rikoš ~ напустить порчу; miwla rikokšen ~dih viel’ä venčašša порчу на меня напустили ещё при венчании; rubi ~ привить оспу; vägie ~ приложить силы; vigah ~ укорить чем-л.; t’ähel’l’ä ~ убрать что-л. для сохранности
- вступать в половую связь (о мужчине или самце животного)
pilittiä
pil’it’||t’iä v caus давать распилить; palkuan ked’ä olgah, ~än hallot найму кого-нибудь, дам распилить дрова
plokuttua
plokutt||ua v descr щёлкать, давать щелчки; постукивать; istuw i ~aw rüštüz’il’l’ä stolua сидит и постукивает суставами пальцев по столу