suaha
suah||a s сваха; ~alla pid’äw mahtua paissa t’üt’ön talošša свахе нужно уметь говорить [при сватовстве] в доме девушки; kučutah ~ua i suad’ibah сваху приглашают и на свадьбу; ср. svi̮aha
šuaha
šua||ha v
  1. получать; t’ämpiänä kir’jan šain я сегодня получил письмо; hüvä vies’t’i ~ получить хорошую весть; trudodn’eilla šaimma jüviä i vähäzen d’engua на трудодень мы получали зерном и немного деньгами
  2. добывать, заготавливать; зарабатывать; hukkie ~hah rawvoilla волков ловят капканами; keviäl’l’ä šaimma hawgie весной мы ловили щук; mužikka ~w järöviä koivuo i luad’iw längipuwt мужик заготовит крепкую березу и сделает [из нее] клещи хомута; Skorb’aššoih šuat vaššat jo ~mma до праздника Скорбящей (28.VI) мы заготовим веники; jügie d’engua ~, kahta jügiembi pid’iä флк. трудно деньги зарабатывать, вдвое труднее тратить; el’ävä eluo ~w флк. живой добро наживает
  3. доставать, достигать; ~ pal’čalda šuapka достать шапку с полки; ~ vet’t’ä kaivošta достать воды из колодца; ~ röväš ladvašta достать гроздь [рябины] с вершины
  4. мочь, быть в состоянии; šai issuttua juablokka удалось посадить картофель; šais’ kävel’l’ä kirikköh, šeizattaz’iin tuohukšen удалось бы сходить в церковь, я поставил бы свечу; päiviä ei šais’ el’iä vierahalla rannalla [кажется], дня невозможно прожить на чужой стороне; ~nnowgo miwla oštua kirpiččiä? смогу ли я купить кирпич?
  5. рожать; min’n’a šai t’üt’t’ölapšen невестка родила девочку; ~duoh roženča iče ei kül’vet’t’än lašta родив, сама роженица не купалане париларебенка; kuin ottais’ miwn čuar’in poiga, mie rubeiz’iin kolmiin lapšiin šuamah флк. если бы царский сын взял меня [замуж], я бы стала рожать по тройне
    ◊ tul’i ~ зажечь лампу, огонь; aiga ~ tul’i пора зажечь лампу; ~ t’iet’ä узнать; brihat ~dih t’iet’ä, mis’s’ä t’üt’öt kuwnellah парни узнали, где девушки ворожат; hengi ~ прийти в себя, отдышаться; hengen šuan i l’ähen ed’emmä я отдышусь и пойду дальше; hän’ešt’ä šanua et šua от него слова не добьешься