bilbošieni
bilbo|šien’i s соленые сыроежки; kun parembua ew, n’in ~šien’et hüvät коли лучшего нет, так и соленые сыроежки хороши
hukanšieni
hukan|šien’i s см. hukačču
kärbäzenšieni
kärbäzen|šien’i s мухомор; ~šien’et ruššotetah мухоморы краснеют; ~šien’d’ä kerät’äh l’ekarsvakši мухоморы собирают для приготовления растираниялекарства
leppäšieni
l’eppä|šien’i s пластинчатый гриб- подольховник, горькушка; šuohuz’illa kažvaw ~šien’d’ä на низинных местах растут горькушки
omašieni
oma|šien’i s съедобный гриб; ollowgo ~ al’i hukačču? съедобный ли [этот] гриб или поганка?
pilvišieni
pil’vi|šien’i s серушка (гриб)
sieni
s’ien||i s
  1. гриб (пластинчатый); šügüžül’l’ä keräimmä ~d’ä, šuolaimma korvol’l’izen осенью мы набрали грибов на засолку, засолили с ушат; см. šien’i
  2. всг. волнушка; ~ hüvä, а riižikkä parembi волнушки [на засолку] хороши, а рыжикилучше; ~et kažvetah slojin волнушки растут семьями; см. vahvo
šieni
šien’||i s гриб (пластинчатый); kerät’ä ~d’ä šuolattavakši собирать грибы для засолки; šüöd’ävät ~et t’ämä vahvo, gruwz’n’i, maidočču, kangašriižikkä, logariižikkä волнушка, груздь, серушка, рыжик боровой, рыжик луговойэто съедобные грибы; ~et puhaššat, vahvot panet l’igoh грибы почистишь, волнушки положишь отмокать; olla ~eššä ходить за грибами; com hukan-, l’eppä-
šienikanži
šien’i|kanži s низкое и широкое берестяное или плетеное из елового корня лукошко для просеивания и хранения муки, сеяльница; tuohin’e ~ ol’i kakši vuakšua korgehutta, šieglottih jawhuo šuwrissa perehis’s’ä берестяная сеяльница была высотой в две четверти, в больших семьях в нее просеивали муку; ~kanžin piäl’l’ä riputettu šiegla, šieglua jawhonke i hud’itah над лукошком повешено решето, решето с мукой и потряхивают; meil’ä ~ ol’i sarain’iekoilla, vähembi pöl’üö šiegluos’s’a у нас сеяльница была на повети, меньше пыли при просеивании муки; ср. s’iel’ikanži
šienikukko
šien’i|kukko s полузакрытый пирог с солеными грибами; ~kukkoh on l’iz’ät’t’ü juablokkua, luwkkua в пирог с солеными грибами добавлены картофель, лук; ~kukkuo paistoma en’ämmän pühäššä пироги с солеными грибами мы пекли больше в пост
šienipuine
šien’i|puin’e s кадка для засолки грибов; кадка с солеными грибами; pid’äw hawduo ~ kadajanke кадку для засолки грибов надо парить с можжевельником; pakkaz’illa ~puizen katat mil’l’ä olgah в морозы кадушку с солеными грибами чем-либо накроешь
šienirokka
šien’i|rokka s суп из соленых грибов; kun šien’d’ä äijä, keit’t’el’et ~rokkua если соленых грибов много, время от времени варишь грибной суп; šüöl’d’iä himozešti ~rokkua kuorienke поесть в охотку суп из соленых грибов со сметаной
šigašieni
šiga|šien’i s черный груздь; katkuat ~šien’en, hiän s’in’is’t’üw разломишь черный груздь, он посинеет; ~ šuolatešša vähäl’d’i hubenow при засолке черный груздь мало убывает
šijanšieni
šijan|šien’i s см. šigašien’i
šittašieni
šitta|šien’i s гриб-поганка, растущая на навозе; ~ hoikkazella varruolla поганка на тонкой ножке; brihazet kuin ~šien’et, a brähket’äh kun tožinazet мальчишки [мелкие] как поганки, а сквернословят, будто взрослыенастоящие