kirčanenä
kirča|n’en’ä a
  1. курносый; lapši muamohože ~, ei kun tuatollah l’äpäkkän’e ребёнок в мать; [нос] курносый, не как у отца приплюснутый
  2. см. kirčis’kö
läččönenä
l’äččö|n’en’ä a плосконосый, с приплюснутым носом
nenä, nenäne
n’en’||ä, ~än’e s нос (часть лица, морды); mužikalla l’äpäkkä ~ у мужика сплюснутый нос; kirčis’t’iä ~ сморщить нос; lapšella ~än’e vilulla ruškoi на холоде у ребёнка носик покраснел; kaz’illa ~ kuorešša у кошки нос в сметане; koiran ~ tuow kod’ih флк. собаку чутьёносприведёт домой
◊ luad’ie omalla ~äl’l’ä заупрямиться, сделать по-своему; noštua ~ зазнаться, задрать нос; paissa ~äh гнусавить, говорить в нос; šüd’ie ~iä вмешиваться, совать нос; ~äšt’ä ved’iä принуждать, заставлять; aivin pid’äw ~äšt’ä ved’iä ruadoh [его] постоянно надо заставлять работать; langeta ~iäl’l’eh (~äl’l’eh) упасть ничкомносом’; kaikkie ~än tažalla всего вдоволь, полно; com kirča-, pit’kä-, regä-, t’erävä-, tuwlen-
nenähuogoma
n’en’ä|huogoma s крыло носа; n’enän l’iččai, i ~huogomat puhalluttih нос заложило, и крылья носа опухли
nenäjuuri
n’en’ä|juwri s переносица; ~ šüwhüw переносица чешется
nenäjyvät
n’en’ä|jüvät s pl головица, самое крупное полновесное зерно; ~jüvät vorohašta otetah s’iemenekši из вороха отбирают полновесное зерно на семена; см. brizgujüvät
nenäloukko
n’en’ä|lowkko s ноздря; ühen ~lowkon šalbai piäčakkua от насморка зажало одну ноздрю; šuwdelukšešta l’ehmällä panet šuolua ~lowkkoloih, štobi püris’t’iäčiis’ от порчи корове в ноздри положишь соли, чтобы [при вдыхании] она отряхнулась
nenänuorane
n’en’ä|nuoran’e s см. n’en’üšt’ä
nenäroušku
n’en’ä|rowšku s хрящевая часть носа; šatatiin ~rowškun, i n’en’ä viäris’t’ü ушиб хрящ носа, и нос искривился
nenävägine
n’en’ä|vägin’e s и a упорный, настойчивый, упрямый, упёртый; hiän on n’en’ävägin’e он упрямый
pitkänenä
pit’kä|n’en’ä a длинноносый
regänenä
regä|n’enä a и s сопливый, сопляк; lapšet ollah viel’ä pien’et, ~n’en’ät дети ещё маленькие, несмышлёныесопливые’; ср. regäččü, regän’okka
tuulennenä
tuwlen|n’en’ä s вихрь, смерч; ~n’en’äl’l’ä kül’äššä katokšet vei смерчем в деревне с домов крыши снесло; ~ peskuo bur’iw da män’t’iijä kunne noštaw вихрем несет песок и крутит куда-то вверх; kun ~ nowžow, pid’äw šuw šalvata, ožuttua kukkuo, veis’t’ä tagada поверье если поднимется вихрь, нужно закрыть рот, показать из-за спины кукиш и нож