gribakukko
griba|kukko s закрытый пирог с грибами; ~kukkoh pannah hienonnettuo gribua žuar’ituonke luwkanke в закрытый грибной пирог кладут размельчённые грибы с жареным луком
kalakukko
kala|kukko s закрытый пирог с рыбой; рыбник; pühäššä paistoma ~kukkuo в пост [мы] пекли рыбники; on män’n’ün kuin ~, ün’n’äh l’äzewd’ün, laiha он стал тощим как пирог с рыбой, совсем больной, худой
kapustakukko
kapusta|kukko s закрытый пирог с капустой; tahon paistua ~kukkuo, korkat jo ajel’iin хочу испечь капустных пирогов, корки уже наскала
kidžukukko
kidžu|kukko s рыбный пирог (с сущиком); ~kukkuo paissetah hienozešta kuivatuošta kalazešta рыбный пирог пекут из мелкой сушёной рыбки
kukko II
kukk||o II s закрытый пирог; pühäššä paistama ~uo s’ien’enke в пост пекли пироги с солёными грибами
kukko III
kukk||o III s кукиш; šil’min taguana i papilla ~uo ožutetah флк. за глаза и попу кукиш показывают
kukko, kukkone I
kukko, ~n’e I s петух; t’ipua on ühekšän, a kanas’t’a kakši, toizet ~zet цыплят девять, а курочек две, остальные петушки; ~ vanha, kanoida ei tallua петух старый, кур не топчет; bohatalla i ~ mun’iw у богатого и петух несётся; kun’i ~ ei lawlan, har’juamah kül’üh ei käwd’ü: varattih пока петух не пропел, чесать [волокно] в баню не ходили: боялись
kukkošormi
kukko|šormi s указательный палец; oijendi hiän ~šormen протянул он указательный палец
kukkotädi
kukko|tädi s всг. см. kägi ~, äijägo miwla vuotta el’iä? кукушка, сколько лет осталось мне жить?
kukkovarvaš
kukko|varvaš s большой (первый) или второй палец на ноге
meččäkukko
meččä|kukko s всг. тетерев-самец, косач; ~kukot toratah, hän’n’ät laškiettu косачи дерутся, хвосты [у них] распущены
šienikukko
šien’i|kukko s полузакрытый пирог с солеными грибами; ~kukkoh on l’iz’ät’t’ü juablokkua, luwkkua в пирог с солеными грибами добавлены картофель, лук; ~kukkuo paistoma en’ämmän pühäššä пироги с солеными грибами мы пекли больше в пост
šuolakukko
šuola|kukko s солоник, лепешка из ржаного кислого теста, посыпанная солью и запеченная с загибом; ainošpiänä väl’iäzeh taiginašta l’äpöt’ät ~kukkuo, katkuallat keššel’d’ä в будни прямо из квашни быстренько настряпаешь солоники, свернешьсломаешь’ [их] пополам
šuurimakukko
šuwr’ima|kukko s
  1. закрытый пирог с крупяной начинкой; ~ on kül’l’ät’t’äjä paissoš крупяной пирогсытная выпечка; ср. šuwrimapiiri̮a
  2. перен. о капризном, кичливом человеке; vävü mei’l’ä on hüvä ~ зять у нас изрядно кичливый
torakukko
tora|kukko s см. toračču mie tualda ~kukolda l’iipačinat katkuan я этому драчуну рукилопастипообломаю; kočahellah toin’e toizeh ~kukot наскакивают драчуны друг на друга