kylänkeški
kyl’än|keški s деревенский (сельский) сход; tulgua kylänkeškeh! приходите на сельский сход!
leibäkeški
l’eibä|keški s межхлебица (бесхлебный период между старым и новым урожаем); uwd’izeh šuat šin’ä vuona ol’i pit’kä ~ до новины в тот год была долгая межхлебица; hän’en šiän’n’ün’n’än tuačči meil’ä ~keškie ei l’ien’e флк. от того, что он рассердился, у нас межхлебицы не будет; andakkua vellakši möwkkün’e l’eibiä, meil’ä t’ämpiänä on ~ шутл. дайте в долг каравай хлеба, у нас сегодня межхлебица
leivänkeški
l’eivän|keški s см. l’eibäkeški
maidokeški
maido|keški s период запуска коровы перед отёлом, сухостой; kun l’ehmäl’l’ä pit’kä hän’d’ärowšku, n’in on pit’kä i ~ если у коровы длинный хвостовой хрящ, то долгий и сухостой; rahkamaiduo talvekši šiäššet’äh i šüwväh ~keššeššä на зиму копят кислое молоко с творогом и едят в сухостой
piikeški
pii|keški s промежуток между зубьями; недостаток зубьев в граблях; l’eviet ~keššet šelgozešša, paha l’iew haravoija [если] в колодке граблей промежутки между зубьями широкие, то будет плохо грести сено; haravalla ~keškeh puwttu okša в грабли в промежуток между зубьями зацепился сук
pyhäkeški
pühä|keški s см. pühänkeški ~keššen ül’či kezriät, šuwrekši pühäkši kaikki kezrävöt lopet мясоед напролёт прядёшь, к великому посту с прядением кончишь; naijah ~keššeššä женятся в мясоед
pyhänkeški
pühän|keški s мясоед; kaiken ~keššen gul’aiččima весь мясоед мы гуляли; ~keššeššä l’äht’iet’äh suattoloiks’i в мясоед идут свататьсясватами