pabelo
padvikaš
pabelo
pabel||o s катыш овечьего, козьего навоза; čiba pirotti ~uo коза насыпала катышей
pabu
pabu s боб; issutiin lapšilla varoin riäd’üzen hern’eht’ä i ~o я посадила для детей грядку гороха и бобов; šil’mät muššat kun pavut глаза чёрные, как бобы
pačaš
pač|| s
  1. столб; šeizattua aidah varoin ~čahat поставить столбы для изгороди; kaivua ~čahih varoin hawdoida рыть ямы под столбы; ken juow stolan tagana, ken ~čahan tagana флк. кто пьёт за столом, а кто за столбом
  2. улей, борть; meil’ä on n’el’l’ä ~ašta čolua у нас четыре улья пчёл; pid’äw t’ied’iä, mid’ä ruaduačow ~čahašša, eigo roju varuštuače nowžomah надо знать, что делается в улье, не собирается ли рой улетатьподниматься
pačaštua
pačaš||tua v застолбить, разметить участок столбами; ogordan ~šettih, a kün’d’iä viel’ä ei kün’n’et’t’ü огород застолбили, а пахать не пахали
pačkahti̮a
pačkah||ti̮a v descr всг. шлёпнуться, сползти вниз; kattaja ~ti katokšelda alah кровельщик съехал с крыши вниз
◊ ~ kuolla скоропостижно умереть; n’üt monet ~etah kuolla теперь многие скоропостижно умирают
pačkata
pačkata v ударить, стукнуть; хлопнуть; kangella pačkattih ударили вагой
pačkuttua
pačkuttua v бить, ударять; хлопать; l’ähemmä briuzazilla pačkuttamah пойдём цепами бить [молотить]
pada, padane
pada, ~n’e s горшок, чугун; ~ muren’i горшок разбился; ved’iä kiwguašta ~ вытащить горшок из печи; puat ivünke imet’üt’äh kiwguašša päivän чугуны с солодом день солодятся в печи; keit’ät počilla puan juablokkua сваришь поросёнку чугун картошки; t’äššä ~zešša keit’än lapšella pudruo я варю для ребёнка кашу в этом горшочке; šilloin kewhä keit’t’äw, konža ~h šuaw флк. бедняк тогда сварит, когда в горшок [что-либо] добудет; paginoissa ew ~h pandavua в разговорах нет ничего путногонечего в горшок положить
padane
pada||n’e s
  1. крынка, горшочек для молока; šiibil’öijä maido ~z’ih нацедить молоко в крынки; ottua kuore ~z’ista снять сметану с молокас горшков’; kačahiin mie ~zeh, ~zešša rahkua посмотрела я в горшок, в горшке творог
  2. см. pada
padaniekka
padan’iek||ka s горшечник, гончар; tulow kül’äh ~, reješšä kaiken ualas’t’a padas’t’a приезжает в деревню горшечник, на возу у него самые разные горшки; ~at ajeldih šuwrešša pühäššä гончары ездили с горшками в великий пост
padina
pad’ina s бранн. поганец, шельмец; ~t kanat tuaš rosadn’ikan roidih поганцы-куры опять разрыли парник; hawkkuočies’s’a toko ked’ä olgah šanotah ~kši когда ругаются, бывает, что кого-либо назовут шельмецом
padvardua
padvardua v см. padvaroittua
padvari
padvari s: olla ~lla квартировать; ewle omua uglua, pid’äw el’iä ~lla нет своего угла, приходится жить на квартире
padvari II
padvari II s съёмное жильё, съёмная квартира; padvarda eččiu ищет съёмное жильё; см. padvari
padvarniekka
padvarn’iekka s квартирант, постоялец, квартиросъёмщик
padvaroittua
padvaroitt||ua v жить, квартировать у чужих; kun’i šeizattima pert’ie, ~ima sus’iedoissa пока мы ставили дом, квартировали у соседей
padvi
padvi s серняк, смолистый наплыв, отвердение на стволе хвойных деревьев в местах их повреждений; ped’äjän naroš rikotah, što ~sta ruga l’äks’iis’ сосну специально поранят, чтобы из трещины шла смола; ~loista tože luajittih jöt’kie из смолистых чуроксмолистых наплывовтоже гнали дёготь
padvikaš
padvik|| a оплывший смолой, с застывшей живицей; mečäššä ečit ~kahie ped’äjie в лесу присматриваешь сосны с смолистыми наплывами на стволах